首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
你现在的位置:首页>>群组>>对中国动画的点评及关注世界动画>>你能接受好莱坞动画"**总动员"式的翻译吗?

你能接受好莱坞动画"**总动员"式的翻译吗?

加入收藏

2009-9-7 16:16:22

我的态度:无法接受,太敷衍.

下面列举几个:

英文名                         直译               **总动员         其他译名

toy story                    玩具故事         玩具总动员

The Incredibles          不可思议先生   超人总动员       超人特工队

Finding Nemo             拯救尼莫         海底总动员      

Cars                           汽车               汽车总动员       飞车正传

Ratatouille                 法国大乱炖      美食总动员       料理鼠王
walle                          瓦力(音译)      机器人总动员    机器人瓦力

--------------------
能力越大,责任越大
回复 举报

楼主

管理员给此话题奖励了 2 分!
2009-9-7 16:54:28
这不是接不接受的问题,咱们说不接受有用吗?
--------------------
虚经腐史意何如, 溪刻阴森惨不舒。竞作鲁论开卷语, 说瓜千古笑秦儒。
回复 举报

1 楼

 
 
2009-9-7 18:13:48
只谈感受,不求回报
--------------------
能力越大,责任越大
 
 
2009-9-7 18:08:33

我对翻译是外行!但我对翻译好的作品有感觉!这是门艺术!我希望有志于翻译电影电视的朋友会出现的.

--------------------
晓白
回复 举报

2 楼

2009-9-7 18:37:01
呵呵,不错啊,这样很容易成为一个品牌
--------------------
哈哈,真是的,
回复 举报

3 楼

2009-9-7 18:45:25

感觉现在翻译都喜欢玩这套 就像威尔斯密斯《全民公敌》以后 什么《全民情敌》 《机械公敌》《全民超人》基本都这个套路了

--------------------
回复 举报

4 楼

管理员给此回复奖励了 2 分!
 
 
2009-9-7 18:47:42
对对对
--------------------
能力越大,责任越大
2009-9-7 19:08:14
不过翻译这东西有时候能体现文化上的个别差异 比如 《足球小将》 我们这把主人公直接按日本名字翻译 大空翼 台湾那边就翻得比较有本土化 戴志伟 不能说那边更胜一筹 我们这边往往在动漫作品中 特别是日本那边有汉字出现的直接按汉字翻译 或者 按发音的音译 如《魔神英雄坛》中的“瓦它若”《魔神坛斗士》中的 “火焰神 里奥” 而港台翻译往往有中本土化的趋向 如 《加勒比海盗》他们那叫《神鬼奇航》 他们那翻译什么鬼啊神啊的特别多 上面说到得翻译系列化得问题在港台地区也常常出现 《木乃伊》他们那翻《神鬼传奇》 打那以后 就出现了一些列的《神鬼XX》片 其中比较有名是1994年台湾引进了一部比较卖座的老旧片子《The Stin》被代理商翻译成《刺激》(就是我们这的《骗中骗》) 而到了1995年电影在台湾上映时 代理商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方因此就被译成了《刺激1995》之后1998年又有一部片子《Return To Paradis》(本人不才不知道这电影到底叫什么)因为含有牢狱情节 而被翻译成了《刺激1998》本来毫无干系的3部电影就这样成了一个系列的

--------------------
2009-9-7 19:36:06
有见地
--------------------
能力越大,责任越大
2009-9-7 22:30:24
台湾的翻译人名汉化实在是有些过了,N多日本的动漫都被汉化人名了,看多了也觉得别扭
--------------------
虚经腐史意何如, 溪刻阴森惨不舒。竞作鲁论开卷语, 说瓜千古笑秦儒。
2009-9-7 22:50:05
特别《变形金刚》我们同香港比 他们只是简单的音译像什么 柯博文( Optimus Prime 擎天柱)麦加登(Megatron威震天) 星星叫(Starscream红蜘蛛) 记得小时候有个同学说 变形金刚的名字起的很有意思 威震天—擎天柱 惊破天—补天士 呵呵 另外台湾那边擎天柱大哥竟然叫 无敌铁牛 囧~ 感觉老一辈在译制过程中对名字的翻译非常传神 而现在就是简单的“译”没有“制”这个过程了
--------------------
2009-9-10 17:10:32
铁臂阿童木他们叫原子小金刚
--------------------
 
 
2009-9-8 15:13:26

猜猜《高达seed》中的基拉大和被翻译成了什么?

 

王大和

 

怎么感觉都像个放牛娃

--------------------
回复 举报

5 楼

2009-9-8 15:14:18
至于总动员的翻译。就当我没听见好了,谁让咱英语差呢。你说啥好就啥好吧。
--------------------
回复 举报

6 楼

2009-9-8 16:02:17
翻译的问题,有关部门应该有个审核!要有专门部门专门专家来做。啥都叫”总动员“,太省力而没味了!
--------------------
晓白
回复 举报

7 楼

2009-9-8 21:45:41

现在人并不缺乏知识,但唯独缺少文化!所以,只能“山寨总动员”了。

--------------------
回复 举报

8 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
2009-9-10 17:17:40
最不能容忍的是国产三维动画《潜艇总动员》,不但抄袭汽车总动员的创意,居然连名字都模仿,不知道的还以为又是外国动画大片呢。
--------------------
回复 举报

9 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
2009-9-19 12:41:25

接受不了~~~~太没创意太不能体现原著的精髓了~~

--------------------
复杂……
回复 举报

10 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

对中国动画的点评及关注世界动画

370名成员142个主题

性质: 公开, 自由加入

可用积分:10分

 

最新活动

Mtime北京影迷2010新年...

北京铂澜咖啡(建外SOHO西区13号楼1354)

1月10日 12:30-18:00

96 人参加 44人可能参加

《阿凡达》全国周六下午3D黄金场特惠...

1月9日 12:00-18:00

398人参加  33人可能参加

看《阿凡达》发表影院点评 赢限量版海...

1月6日-1月27日

296人参加  2人可能参加

更多 >>