文/龙凤剑客
从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。
在缺乏互联网的时代,即便是横行全球的好莱坞电影的信息,很难一下子就进入到其他国家的观众中。因此外国电影的片名翻译,就显得尤为重要,片名是一部外国电影对海外观众的第一印象。
解放前一九二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。
从解放后到70年代后期,大陆由于打倒“封资修”(封建主义、资本主义、修正主义)、“破四旧”等等原因,翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。
于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。
现在攫取了一些历代的经典翻译片名,列出十大外国电影中文片名最佳之选。由于美国电影在中国的巨大影响,因此很多经典外国电影片名,以美国电影为主,而一些根据名著改编的电影,往往小说和电影的中文名一样,如“悲惨世界”等,就不列入在内。一些直译的片名,一般缺乏创意特色,如“音乐之声”,也不列入在内。
最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性,以下是十大经典的外国电影的中文片名。
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~




























