首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
你现在的位置:首页>>群组>>好莱坞完全电影手册>>十大最佳与十大最差外国电影中文片名翻译

十大最佳与十大最差外国电影中文片名翻译

加入收藏 已经被49位会员收藏

2009-9-22 8:48:38

文/龙凤剑客

 

从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。

 

在缺乏互联网的时代,即便是横行全球的好莱坞电影的信息,很难一下子就进入到其他国家的观众中。因此外国电影的片名翻译,就显得尤为重要,片名是一部外国电影对海外观众的第一印象。

 

解放前一九二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

 

从解放后到70年代后期,大陆由于打倒“封资修”(封建主义、资本主义、修正主义)、“破四旧”等等原因,翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。

 

于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。

 

现在攫取了一些历代的经典翻译片名,列出十大外国电影中文片名最佳之选。由于美国电影在中国的巨大影响,因此很多经典外国电影片名,以美国电影为主,而一些根据名著改编的电影,往往小说和电影的中文名一样,如“悲惨世界”等,就不列入在内。一些直译的片名,一般缺乏创意特色,如“音乐之声”,也不列入在内。

 

最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性,以下是十大经典的外国电影的中文片名。

9.1 

乱世佳人 (1939)

影评(436)

收藏(2662)

乱世佳人/Gone with the Wind(1939)
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
回复 举报

楼主

管理员给此话题奖励了 3 分!
2009-9-22 8:50:20
一般老年间的翻译都很好,还有很多人名翻译也很好听,比如费雯丽
--------------------
原来什么都只是一个开始……
回复 举报

1 楼

 
 
2009-9-24 10:55:16
苏菲也不错
--------------------
2009-9-24 20:48:29
那个。。。的广告
--------------------
我还是我,我还在这儿,你呢
 
 
2009-9-22 9:58:21
费雯丽的确很好听呢!
--------------------
回复 举报

2 楼

2009-9-22 10:10:13
以前的电影名字翻译的的确很棒
--------------------
回复 举报

3 楼

2009-9-22 10:14:14

嗯,有几个我之前也有想过....

 

费雯丽这名字翻译的确实好,我以前还老是想为什么没有翻成薇薇安呢....

--------------------
大叔们,杀了我吧....
回复 举报

4 楼

2009-9-22 10:26:25

雨人还算可以了,现在雨人也成为自闭症患者的代名词了。

我个人觉得《不羁夜》翻译的不错,和Boogie Nights英文的发音还有些类似。

--------------------
回复 举报

5 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
 
 
2009-9-22 10:29:16
的确如此!关键是译名也紧扣影片的主旨!
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
 
 
2009-9-22 10:32:18
我觉得相对来说那些所谓翻的烂的片名其实也还好,毕竟很多都是照字面意思直译过来的,倒是近年来的一些动画片的译名我才要吐槽,千篇一律的《叉叉总动员》看的人鬼火起~
--------------------
回复 举报

6 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
2009-9-22 10:39:39
恩,米奇说得很在理,同意“魂断蓝桥”排第一,这个翻译者太牛了!
--------------------
毕竟,明天,又是新的一天。
回复 举报

7 楼

 
 
2009-9-24 10:53:27
有才啊
--------------------
 
 
2009-9-22 10:55:11
想起来一个雷的:《指环王3:the return of the king》被翻译成“皇上回宫”。
--------------------
回复 举报

8 楼

 
 
2009-9-22 15:22:42
哈哈, 笑到滚倒
--------------------
签名档给群组打广告太合适了... http://www.mtime.com/group/marisatomei/
 
 
2009-9-22 11:13:12

LZ有心,赞一个~

 

老一代的翻译家在外语和中文上都有很高的造诣,不只是影片名,包括译著,甚至汽车的凌志、奔驰、宝马都译得让人叫绝。现在大众的外语水平虽然提高了,但远到不了能够深刻理解原文的地步,再加上中文水平越来越差,社会的浮躁之风,能够翻译出原义就算不错了。

 

我也是因为很多极烂的翻译错过了很多好电影,比如LZ提到的《英国病人》很晚才看,《雨人》到现在都没看过,其他的还比如科幻电影《变种异煞》,不知道的还以为是异形的续集,《V字仇杀队》和《12只猴子》这样的佳片仅看名字也让人不知所云。

--------------------
回复 举报

9 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
2009-9-22 11:14:23
最差译名,大部分不敢苟同.
最差译名没有<刺激1995>?
还有<洛城机密>,一个烂名字加一张更烂的海报,让多少人错过一部好片子~~~~~
--------------------
回复 举报

10 楼

 
 
2009-9-22 11:18:25
不会啊 我觉得《洛城机密》翻译的还好 而且海报上的金·贝辛格也很性感

至于《刺激1995》 ==#
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
 
 
2009-9-22 11:25:07
这么说很片面,电影翻译都是音译和意译两种的,两个一起说没什么道理,传神不传神,还是得看意译,单拿出所有的意译来比还凑合
--------------------
Hello,my name is “never get enough sleep”...
回复 举报

11 楼

2009-9-22 11:34:03
其实我觉得猜猜谁来吃晚餐还满好的,很黑色的感觉~
--------------------
回复 举报

12 楼

2009-9-22 11:37:02
我想起一个和电影无关的,萧伯纳。。。
--------------------
原来什么都只是一个开始……
回复 举报

13 楼

2009-9-22 11:52:51
她比烟花寂寞~~
--------------------
回复 举报

14 楼

 
 
2009-9-22 13:59:47
呵呵,我这个翻得也很有意境
--------------------
沉默,缄语。
2009-9-24 23:42:41
嗯,这是香港人的翻译~~
--------------------
愛してる,Masha~~
 
 
2009-9-22 12:13:41

楼主好,关于魂断蓝桥的典故应该是出自庄子杂篇《盗跖》中,记载了这样一个故事:有一个叫尾生的人,与女友相约蓝桥桥下,女子没有按时赶到,大水突然冲来,尾生为了守约,抱着柱子被水淹死。

 

自此后蓝桥比喻为爱情坚守信约,而玛拉正是这样一名女子,无奈的生存依然维系心底那块最真的爱,她的遭遇比尾生更加曲折哀怨,对爱情的信约却同样坚贞。东西方的爱情观念完美的融合在这部片名里。

 

在下也认为这部片子不仅是片名译得好,而且里面的配音台词也是让我非常佩服的,比如玛拉写给罗依的诀别信的最后一句,当时的中方翻译为:纸短情长。仅四个字,刹那间那信便如诗。现在又有多少译制片能做到一点啊。

 

叹。。。。。。。。

--------------------
般若酿液方外禅
回复 举报

15 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
 
 
2009-9-22 12:15:57
是啊 正像文中提到的“不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了”...
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
 
 
2009-9-22 12:18:52
一直都认为《魔戒》这个名字比《指环王》好!!
--------------------
A new beginning,a new me.
回复 举报

16 楼

2009-9-22 12:43:03
彗星美人的介绍里打错了二个字。
--------------------
理想很丰满,现实却很骨感。
回复 举报

17 楼

2009-9-22 13:08:32
我 又想起了一树梨花压海棠
--------------------
熊猫爱吃烤鸡翅!!!
回复 举报

18 楼

 
 
2009-9-22 14:01:05
- -!!
颇有中国特色
--------------------
沉默,缄语。
2009-9-22 14:23:12
每每看到这个译名 难免不春心荡漾...
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-9-22 16:54:08
是lolita那個電影嗎.,一直都不懂這個中文名的電影怎麽聯係在一起..- -
--------------------
哈~我的頭像很好看很好看亞~
2009-9-22 17:00:01
出自苏轼之口!

宋代词人张先在80岁的时候娶了一个18岁的小妾。苏东坡调侃他:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。——由此可见,“一树梨花压海棠”就是“老牛吃嫩草”的诗性表述。老夫少妻其实并无不妥,因为“八十老翁得子不足为奇”的说法古已有之,因此古有张先,近有杨振宁。
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-9-22 17:00:49
纳博科夫在50年代初写成的长篇小说《洛丽塔》,写的就是一个40的岁中年男子爱上一个12岁少女的故事。库布里克以150万美元的价格买下小说的电影版权,于62年将著名的情色小说《洛丽塔》搬上了银幕。影片《洛丽塔》在中国的碟片名称大多是《一树梨花压海棠》,一听这个译法就具有明显的中国特色。当然也有翻成《洛丽塔》的。库氏的《洛丽塔》是黑白版,拍得比较含蓄。汉波特和洛丽塔的乱伦关系都用人物对话来表现。我们既已有“一树梨花压海棠”的古今事实在心里垫底,40和12的关系实在不值得表示诧异。不过汉波特爱上少女洛丽塔,采取的“曲线救国法”,用跟女孩的妈妈结婚来接近她,所以汉波特在伦理上是洛丽塔的继父,因此才有乱伦之说。如果我们事先知道小说《洛丽塔》因为情色和乱伦在多个国家被禁,那62版的《洛丽塔》多少会令我们疑惑。因为库布里克将电影拍得太收敛了,和小说所享有的盛名毫不相符。

1997年,亚德里安·林恩重新将《洛丽塔》搬上银幕,因此我们可以看到彩色版的《洛丽塔》,饰演汉波特的男主角是英国著名演员杰里米·艾恩斯。在影片《危情》中杰里米·艾恩斯饰演的就是一个和儿子的女友(朱丽叶·比诺什饰演)偷情的内阁会员,似乎对出演畸恋深得会心,于新版《洛丽塔》中的表现可圈点处甚多。林恩对《洛丽塔》的拍法就放松得多,因此我们就可以看到洛丽塔伸出纤纤细足挑动汉波特裆部的细节。情欲的明确化使97版的《洛丽塔》更接近小说原著的精髓。我于去年看的林恩版《洛丽塔》,于最近看得库氏《洛丽塔》,但要对两部影片论高下,还真不知道如何评价。不过象《洛丽塔》这样知名的小说,今后就是再出一个电影版本也是有可能的。
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-9-22 17:05:07
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!- -!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
謝謝老豬...,你看過嗎?
--------------------
哈~我的頭像很好看很好看亞~
2009-9-22 17:06:22
看过库布里克版的 新版的我也有不过没看过 找时间学习学习 HOHO
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-9-22 17:14:54
耶斯...新版我看過鳥.,...很扭曲阿!
--------------------
哈~我的頭像很好看很好看亞~
2009-9-22 17:25:21
那如果是小男生和老太太你能容易接受一些吧 哈哈哈
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-9-22 18:15:17
哈哈哈...話説米兄的記性還真不錯咧!
--------------------
哈~我的頭像很好看很好看亞~
2009-9-22 18:30:54
你讽刺人的手段很高明嘛 小鬼~~~
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-9-22 18:50:38
嗯哼 ,这个译名相当的形象,我颇为喜欢这个译名
--------------------
熊猫爱吃烤鸡翅!!!
 
 
2009-9-22 13:20:53
折翼黑鹰good,黑鹰计划bad
--------------------
回复 举报

19 楼

2009-9-22 14:18:51
现在的电影的翻译名啊 ~~
真是 .....
像魂断蓝桥 翠堤春晓的电影译名 很难再现了 
如果放在那个时候 不知道 本杰明巴顿奇事 会翻译成什么 ...
--------------------
回复 举报

20 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录