我不知道时光网是谁一拍脑袋就定下了阿凡达这个译名。如果是影片官方的通知,请将这篇文章提交给他们作为参考;如果只是时光网自己的想法,更加请慎重考虑一下,网上不知多少人在喷这个译名,何必坚持用这个台湾译名呢?
阿凡达 是台湾人给的译名,台湾人不知道 阿凡提 这个东西,当然不觉得阿凡达怪。
但内地情况不同!对于内地普通大众来说,这样做,无疑让这样的电影名称让人疑惑,听到 阿凡达 他们是不是会首先联想到“阿凡提”呢?!
甚至,真的用了阿凡达这个名字,势必让我们的传统文化精粹之一,“阿凡提”这个名字受到影响而变得模糊!
假如如果真要用台湾译名,难道潘多拉,也要改成“潘朵拉”?!
所以如果非要音译,请考虑使用“阿维达”。这个发音比阿凡达更加接近于原音!
已投票人数:97人
关于译名“阿凡达”( 多选 最多1项 )
先投票才能查看结果
GET REAL


























