中国观众听到《蝴蝶君》应该多数是通过大卫·柯南伯格的电影,一些香港观众除外,因为当年曾经在香港上演过话剧版。《蝴蝶君》这个译名也是在香港公演时取的。这个名字翻译得极佳,“信、达、雅”都做到了。
由于话剧本身的原因,种种舞台上的版本如今都看不到了。对演员表演也无从评论。不过从普遍意见来看,88年首演的B.D. Wong和John Lithgow版本是依然迄今以来最受好评的一版。
Youtube上有一小段当年演出时的录像,对话剧版感兴趣的可以来看看:
http://youtube.com/watch?v=6dY4eGDCowQ

1988年版M. Butterfly, B.D. Wong饰宋丽玲,John Lithgow饰高仁尼。
Wong因宋丽玲这个角色而获得东尼奖最佳男演员奖,也是至今华裔演员取得的最高奖项,并从此奠定B.D.Wong在百老汇戏剧界的地位。

甚至很多毒舌的评论家对Wong所饰演的宋丽玲也一致好评,几年中演了777场,男主角高仁尼的演员换了三个,也雷打不动Wong饰演宋丽玲,可说是绝无仅有。 我没有看完整他的演出,不好下定论。不过要说明的是,电影与话剧、原剧本是不太一样的,几乎是两种风格。很多看过话剧版的人对电影颇为不满,或者是由于电影削弱了原剧本中带有些黑色幽默的强烈讽刺意味。而且话剧与电影在带动观众情绪的方式上也不相同,话剧的煽动性更加直接。比如宋丽玲第一次与高仁尼对话时所说的“Bad makeup is not unique to the west.”(拙劣的化妆并非西方所独有。),话剧中听来很夸张,西方人听来可能会自嘲性的一笑。电影中则变成一句轻松的对话了。
后来电影版一出,也有好多人拿尊龙和B.D.Wong做比较的(真是没事儿吃饱撑的),电影跟话剧能一样吗?话剧是你就那么坐着不动地看,演员长什么鼻子什么眼都未必看得清楚,Wong的演技是有说服力,但拿他那个形象往大银幕上一放,你还觉得有说服力吗?而且电影要写实,脸上总不能时刻涂得都跟艺伎似的。人家导演拍之前挑演员的时候已经见过B.D.Wong,说扮女人太吓人,不行。就是总有那么些专家人士唧唧歪歪的。
接下来的几个版本比之首演的光芒就显得黯淡了。有些地方型的小剧场偶尔也会演这出戏,近几年来最隆重的一次应该是2006年加州剧团排演的这一版,在百老汇的网站上也做了宣传。而且比起80年代,舞台布置灯光等条件都更加进步,从规模和制作上看还不错。








如今在话剧版里,京剧的部分成为一个重要的看点。这段是宋丽玲在表演《盗仙草》。

秦同志在批斗反革命宋丽玲,电影里没这一段

最近值得注意的是于今年1月在费城剧院上演的这一场,也是为M.Butterfly演出20周年纪念而举办。新一代宋丽玲由年轻的Telly Leung担任,这次表演引起了很大的关注,连黄哲伦和B.D.Wong都亲自到场观看了。

Telly Leung与服装设计

不知道是我的错觉还是敏感,我怎么觉得宋丽玲这个角色越来越往妖魔化方面发展?



英国伦敦的Beckenham剧团——看起来比较小,演员也较少。宋丽玲还是个西方人演的,高仁尼看上去也太老了点。不过他们能来表演,说明对这个题材还是比较关注(或者是觉得好玩?)。



看来这帮人对京剧表演真是抓瞎的




恢复男装的宋丽玲

2005年Diversionary剧团——表演没什么稀奇的,不过这个剧团本身很特别——美国国内最早的一家同性恋剧团(至于是只表演同性恋话剧还是成员全是同性恋就不大清楚了)。

Artist Cooperative剧团——精神可嘉吧。只能这么说了。




芝加哥Bohemian剧团——天哪,我看到了东成西就里的梁家辉!!


East West Players剧团——估计是最活泼的一个版本,随时随地都透着结婚的喜气洋洋。汗


最后再提一个,王洛勇在西雅图和奥尔网国家剧院也演过宋丽玲。不过没找到剧照。还有香港的几个版本也找不到。
看了剧本感觉对电影的理解很有帮助,因为剧本写的更加具体完整。但是剧本里的宋丽玲,是个很缥缈的人物,不像电影里那么真实能把我打动。另外最初我对话剧版存在巨大的好奇是:最后那场脱衣服的戏在舞台上怎么演?后来找了些报道资料,原来比较大型正式的演出中(不是上面所有的版本),演员是全脱光的,像电影里一样,只是背对着观众。
又想到,黄哲伦本人跟尊龙颇有渊源。尊龙两次得欧比奖的作品都是跟黄哲伦合作的,黄还专门为他写过一个剧本。1987年尊龙拍了末代皇帝,从此便很少参与话剧工作。1988年黄哲伦的M.Butterfly搬上舞台,如果那时他还继续留在话剧界的话,宋丽玲会不会也由他担任出演呢?还会有电影版的出现吗?



可以提供下吗?我很迷狂这部剧,可惜找不到呀

