大家可以把曾经看到的令人喷饭的山寨中文翻译,以及蹩脚的外文译中文,都可以写下来,聊表一乐。
要把原文和译文同时写下来哦
我先来一个:
原文
------Are you serious?(你是认真的吗?)
------No,I'm kidding.(不,我开玩笑的.)
盗版的威力
翻译如下:
------你是席拉瑞丝吗?
------不,我是凯丁..
又找到一批~
这次是中文翻成外文:
《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火
《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘
《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中
《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
《鹿鼎记》 =《RoyalTramp》——皇家流浪汉
《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好
《神雕侠侣》=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星
《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史
夏天了我要减肥!!!!!!!〓:目










