Sailing to Byzantium 驶向拜占庭
By Yeats 叶芝 (爱尔兰) 译 王晓峰
THAT is no country for old men. The young那不是老人的国度。青年人
In one another's arms, birds in the trees在相互的怀抱中,鸟在树上
- Those dying generations - at their song,--那垂死的一代,在他们的歌声里
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,大麻哈鱼似瀑布,鲭鱼塞满了大海,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long鱼,兽或禽整个夏天都在赞扬
Whatever is begotten, born, and dies.诞生、死亡或其它产生的一切
Caught in that sensual music all neglect沉醉于感官的音乐,都被忽视
Monuments of unageing intellect.理智的纪念碑不朽
An aged man is but a paltry thing,一个上了年纪的人已毫无价值
A tattered coat upon a stick, unless是一根在褴褛外衣下的木棍
Soul clap its hands and sing, and louder sing除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊
For every tatter in its mortal dress,的每片碎布大声歌唱
Nor is there singing school but studying可是这里没有歌唱的学校,而只有
Monuments of its own magnificence;研究纪念碑上所记载的堂皇的地方
And therefore I have sailed the seas and come因此我远渡重洋来到这个
To the holy city of Byzantium.神圣的城市----拜占庭
O sages standing in God's holy fire哦,圣人们,站在上帝赐予的圣火里
As in the gold mosaic of a wall,就像壁画里嵌金镶银的雕像
Come from the holy fire, perne in a gyre,走出圣火吧,蜂鹰般地回旋于上空
And be the singing-masters of my soul.成为我灵魂的歌唱教师
Consume my heart away; sick with desire焚烧我已被欲望侵蚀的心
And fastened to a dying animal它于行尸走肉无几
It knows not what it is; and gather me已不知道自己是什么,请把我
Into the artifice of eternity.收集进不朽的艺术中吧
Once out of nature I shall never take一旦脱离自然,我将
My bodily form from any natural thing,不会再从自然中获取我身体的形状
But such a form as Grecian goldsmiths make而只要希腊金匠打造的那种形状
Of hammered gold and gold enamelling用纯金铸造并上以金釉
To keep a drowsy Emperor awake;供给昏昏欲睡的君王来保持警觉
Or set upon a golden bough to sing或者挂在金枝上歌唱
To lords and ladies of Byzantium给拜占庭的贵族和贵妇们听听
Of what is past, or passing, or to come.过去、现在及未来的一切