《海军陆战队赞歌》(Marines' Hymn)
演奏指挥:[美]约翰·苏萨(John Phillip Sousa)
http://sc3h.music.hexun.com/M4744978.html
《海军陆战队赞歌》(Marines' Hymn)为美国海军陆战队标准军歌,也是美国五大军种军歌中最古老的一首。
该歌曲歌词创作于19世纪,但作者不详,也无人拥有版权。而音乐则来自1859年首演、法国德裔犹太作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach,1819-1880)的古典轻歌剧《布拉邦特的吉纳维弗德》(Geneviève de Brabant)中的一首《两名军人之歌》。美国《全国警察报》于1917年6月16日首次刊载该歌曲歌词。美国海军陆战队于1918年8月1日全文印发了该歌曲词曲,并在1919年8月19日取得该歌曲版权。该歌曲如今已属于大众。
歌词第一句“从蒙特祖马大厅到的黎波里的海岸”分别表现美墨战争中的查普特提战役(Battle of Chapultepec)和第一次伯伯里战争(First Barbary War)。
《海军陆战队赞歌》(The Marines' Hymn)歌词
英文歌词与中文直译:
第一节:
From the halls of Montezuma(从蒙特祖马大厅)
To the shores of Tripoli,(到的黎波里海岸)
We fight our country's battles(我们为祖国而战)
In the air, on land, and sea.(在空中、陆地和海上)
First to fight for right and freedom,(首先为正义和自由而战)
And to keep our honor clean,(也为保持我们纯净的荣誉)
We are proud to claim the title(我们为自己的称号自豪)
Of United States Marines.(美国海军陆战队)
第二节:
Our flag's unfurl'd to every breeze(我们的旗帜在风中飞扬)
From the dawn to setting sun;(从日出到日落)
We have fought in every clime and place(我们在任何地域和环境战斗)
Where we could take a gun.(只要我们能拿起武器)
In the snow of far-off northern lands(在遥远的北国白雪中)
And in sunny tropic scenes,(在明媚的热带风景中)
You will find us always on the job(你会发现我们时刻准备着)
The United States Marines.(美国海军陆战队)
第三节:
Here's health to you and to our Corps(为了你的健康和我们的部队)
Which we are proud to serve;(我们荣誉的服务对象)
In many a strife we've fought for life(在无数的战斗中我们为生命而战)
And have never lost our nerve.(从未丧失我们的勇气)
If the Army and the Navy(如果陆军和海军)
Ever look on Heaven's scenes,(抬头望见天堂的景象)
They will find the streets are guarded(他们会发现街道是安全的)
By United States Marines.(守卫着美国海军陆战队)
笑独行编注:蒙特祖马(Montezuma或Moctezuma)或作蒙特苏马,即蒙特祖马二世(Montesuma II,约1475-1520),为古代墨西哥阿兹特克人的皇帝,曾一度称霸中美洲,1519年被西班牙征服者荷南·科尔蒂斯(Hernán Cortés,1485-1547)收服,阿兹特克文明也因此灭亡。
颐养正气,德道双修。与物变化,为而不争。



