.....(USA) (working title)
.....(USA) (working title)
更多详细资料>>
外表看上去有形有款的哈里·洛克哈特(小罗伯特·唐尼饰)是个职业惯偷,凭借着唬人的气质和盲目的乐观干着偷鸡摸狗的行当,虽然偷窃成性,却一直衰运连连,如若长此以往,恐怕连作贼都要面临失业的危险。不过,哈里并非那种顽固不化的混混,一直心存改邪归正的念头,只是苦于不知如何放手。
命运终于时来运转,哈里和搭档在圣诞节洗劫了纽约的一家玩具店,正当二人准备满载而归时,商店的警铃打断了美梦,慌不择路的哈...
更多剧情>>
·瓦尔·基尔默在接拍本片之前,刚刚结束《亚历山大大帝》的拍摄,为了配合人物设计,他必须尽快减掉50磅体重,并且由于他的搭档小罗伯特·唐尼刚刚戒除酒和毒品,所以基尔默在拍片过程中自始至终滴酒未沾。而脾气秉性与哈里有几分相似的唐尼不仅热衷拍戏,还忙里偷闲为自己的第一张专辑编写歌曲。
·影片夜景的拍摄共耗时37天。
·本片片名“Kiss Kiss,Bang Bang”源自007系列电影,詹姆斯·邦德的非正式别称...
更多幕后花絮>>
评:7.8 小欣 (亚特兰大) 2009-6-24 6:46:00
本片改编自著名侦探小说家Brett Halliday(代表作《Divided on Death》)以红发侦探Michael Shayne为主角的系列小说之一 ---《Bodies are Where You Find Them》。片名《Kiss Kiss Bang Bang》则源自007系列电影里詹姆斯·邦德的非正式别称“Mr. Kiss Kiss Bang Bang”,讽刺左手搂人右手拿枪,啵.… [全文]
不得不承认,语言这种东西确实各有其不可替代性,譬如影名。原文电影的名字自然是最贴切制片方(最主要是导演)的意思,往往也是诠释电影内容的最准确含义。中文和英语各有其精妙之处,所以当《卧虎藏龙》变为《Crouching Tiger Hidden Dragon》,《The Day After Tomorrow》变成《后天》,字面意思固然没变,但是字里行间的精辟却随之东去。不是每部电影的片名都可以像《一树… [全文]
评:8.2 原子猫 (南宁) 2009-9-2 22:47:36
由于小糖泥实在太能唠嗑了···所以这部片对我而言很难完全理解~看的过程十分艰辛,看完后却十分轻松!~ [全文]
评:8.2 GrantSky (上海) 2008-5-26 23:44:00
本以为是英式喜剧,能有《一条名叫旺达的鱼》那种效果,看完了发觉不是,是美国喜剧,可能比较偏爱英式喜剧的原因,所以稍微有那么一点失望 不过总体来讲,还是挺好玩的影片,喋喋不休的小罗伯特唐尼,不过还没能达到昆汀《低俗小说》的那种地步 有事拿不准,那就剁头猪!这句不错!... [全文]
评:4.8 tororoot (台北) 2008-6-11 0:16:00
看预告片时好像是这么一回事,买片看完之后好像又是那么一回事,有趣但看不懂,也许我理解能力太差,花了103分钟看完此片却看不懂到底在演什么,是要把结果推给翻译太烂还是我理解能力太差呢?我理解能力太差好了. [全文]
评:7.7 罔兩 (黑山共和国) 2009-2-28 22:39:00
我不知道唐尼还能在必要时刻充当负责搞笑的部分,但是真的很出彩。一个80年代的侦探故事,再加上一点点无厘头,你就算不是很喜欢也会很怀念的。 [全文]