果然,老马没有辜负影迷的期望。这是一部异常精彩的翻拍作品。
整部影片的风格和港版是完完全全地不同了,差别比我想象中大得多。如果对港版用细致精巧来形容,那美版则是暴力、粗犷。看这部电影过程中,我竟然不知不觉淡忘了这是部翻拍作品,只有些许和港版重合的细节在给予我一点提醒。整部影片充斥着赤裸裸的暴力和粗口,"FUCK"使用频率之高,真是叫人大跌眼镜,影片对暴力镜头的处理也是直白而血腥,没有一点的掩饰,没有一点的煽情。港版的对白给人的感觉是内敛的,话语不多,但句句掷地有声。而美版则用大量的对白把各个场景串联起来,语速飞快,机智灵敏,但很多值得细细品位,三言两语就勾勒出了人物的性格,这不得不归功于编剧William Monahan。老马的剪辑一向保持很高的水准,《无间行者》也绝对是头等教材,前半部分基本没有什么动作枪战场面,而是以人物间不断闪回的对话,让剧情保持松弛有度的张力,颇具观赏性。
这样的风格不唯美,也不酷,当然没有港版那么讨好观众与票房,但却真实和震撼。有人想不通为什么美版把每个人物的死描写得那么直白,就算是主角也只简单地暴头完事,他们说港版多好啊,黄秋生死的那场,画面先是梁朝伟震惊的眼神,然后切换到昔日两人谈笑的戏,黑白处理,再来点煽情的音乐,相信没几个观众不被打动。但是仔细一想,这点表现手法也并谈不上高超,不是斯科赛斯不会用,而是不想用,因为和影片的风格不符。
港版的精髓在于反应了两个不同的卧底挣扎不属于自己的道路上,内心犹如受无间炼狱折磨之苦。这的确是港版的高明之处,将人物的精神世界刻画得入木三分。但是美版呢?一句类似“我想做个好人”的句子都没有,坏人就是坏人,难免被贴上“没有内涵,人物脸谱化”的标签。是什么导致如此呢?其实斯科赛斯在片子开始不久借尼克尔森之口就告诉了我们答案:
When I was your age, they used to say you could become cops or criminals, What I'm saying is this: `When you're facing a loaded gun, what's the difference?
斯科赛斯根本无意阐述那个做好人做坏人的观念,在他眼里,警察和罪犯哪里有什么区别呢?美版呈现给我们的是一个黑白不分,弱肉强食的世界。黑帮心狠手辣,警察也粗暴凶狠,一切都服从于强者为王的生存定律。周围依旧是"穷街漏巷"Mean Streets ,人与人之间也如“好家伙”Goodfellas中充满了利用和不信任,不尽让人感叹,斯科赛斯人虽已老,但依旧还是那个愤慨的社会批判主义者。同样的剧本拿到他的手中,重新注入新的灵魂,以全新的面貌呈现,功力可见一斑。
新版里面弱化了原版里黄秋生的角色,将重心放到黑帮老大一边,不再是原来的平行叙事。以黑帮人物为中心,更为斯科赛斯所擅长。影片在剧本上还有几处重要改动,就是把故事前后分别延伸,介绍了两个卧底的成长背景,让结局时主角都死光光,剧情彻底封闭。
演员里面,最值得一提的当然是莱昂纳多和杰克尼克尔森。莱昂纳多角色的性格与原版相比,没有梁朝伟那么忧郁,多了一分年青人的冲动,这样的修改是非常适合演员的气质的。莱昂纳多肯定无法与梁朝伟的成熟魅力相媲美,但修改后演员有了更大的发挥空间,莱昂纳多将一个身世悲惨,坚强而又孤独的边缘人物饰演得非常到位,继《飞行家》The Aviator的精彩表演后又将演技提升到一个新的高度,这小子还真前途无量。至于杰克尼克尔森这个演技之神,演什么是什么,不用再赘言了。
这样翻拍电影才是好样的!




