首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

Siu-Tung

你现在的位置:时光网>>博客>>端木的博客>>日志>>“武术指导”是这样翻译的?!
日志

“武术指导”是这样翻译的?!

端木 发布于:2006-08-21 14:22


动作设计(动作导演),是一部动作片的灵魂人物。其地位之重,在服装、摄影、美术、剪辑等众多分工中,唯一可以与导演平起平坐,并称“导演”。

此外,动作设计还经历过武术指导、武打设计、动作指导等不同称谓。随着动作电影逐步进入国际市场,并产生影响,动作设计又该生发出何种外文称谓呢?

目前最常见的一种英文翻译,是Martial arts director

Martial,《现代英汉词典》的解释是:adj.战争的、军事的

Martial arts director的直观理解就是,研究战争艺术的导演。

Martial应该还有“武打”“武术”“格斗”等延伸意思。记得曾经有一段访问邵氏“武侠影后”郑佩佩的录像资料,郑在英文作答时,曾不止一次的用到Martial以及Martial Movie,并用它们指代武术、KUNG-FU及武侠电影。

Martial arts director这个称呼,是如今使用率最高的,也应该是最权威的关于动作指导的英文翻译。窃以为,这个词恰到好处的提到了艺术Arts,提到了导演Director,更能突出武术的人文价值,以及动作设计作为一门职业所应有的重要地位,故而这个翻译也容易被中国影人接受。

可惜的是,这样一个面面俱到的翻译,至今还只是一厢情愿的出现在港产电影作品中,估计到了海外,动作设计已经难寻导演的特殊荣耀。像好莱坞作品《霹雳娇娃Ⅰ、Ⅱ》、《黑客帝国Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ》、《蜘蛛人Ⅱ》、《X战警Ⅱ》、《刀锋战士Ⅲ》中,在华人世界里炙手可热的动作设计袁和平、元奎、林迪安和甄子丹,他们的名字却连出现在片首的待遇都没有。估计好莱坞也不会允许一名华人在主创人员中,竟敢与影片导演齐名抗衡,并堂而皇之的称之为Martial arts director。


在欧美电影人眼中,他们似乎更乐于接受另外的理解。有一种关于动作设计的称谓是Stunt Coordinator,恰巧证明了这一点。

这个翻译出现在史蒂芬•西格尔Steven Seagal2003年作品《潜龙轰天Ⅲ野兽之腹》Belly of the Beast的片尾。动作指导是华人程小东,并兼影片导演。武术虽然是新鲜噱头,但整个影片却是的一部典型好莱坞电影,由哥伦比亚电影投资拍摄。

Stunt,《现代英汉词典》中有3种解释:1,(具有危险性的)绝技、特技;2,引人注意之举,广告中的噱头;3,特技动作、特技飞行。

而,Coordinate是“使协调”的意思,-er,应该是协调者。但《现代英汉词典》对于Coordinater这个词,并没有单独提出解释。

于是,动作设计又有了新一层的涵义——特技动作的协调人。可以明显感受到:在好莱坞看来,武术动作加入电影,只是噱头而已,且仅仅是噱头。


目前为止,最有意思的翻译,恐怕出现在香港寰亚的作品《赤裸特工》中。动作设计在这里竟被翻译成Action Choreographer

Choreographer,在《现代英汉词典》中的解释是:舞蹈编排者、舞蹈表演者。把动作理解为舞蹈,把动作设计翻译成舞蹈设计者、编排者,这确实是前无古人之举,其大胆创新之意义可见一斑。不过也难怪,影片的动作设计兼导演,是大名鼎鼎的程小东,在电影界,程向来和三个字有斩不断的关系,即“武之舞”,而他本人也被人们誉为“武之舞者”。这样看来,这个翻译在此出现倒也贴切,但是其局限性也不言而喻。因为试问天下,除了程小东,有谁敢把中国武术硬是变身成舞蹈,还耍的如此这般淋漓尽致、中外驰名?!





06.8.13
回复(0) |收藏(0)|210次阅读
 

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (11)

内地电影 (2)

香港电影 (4)

其它 (1)

影视不分家 (2)