动作设计(动作导演),是一部动作片的灵魂人物。其地位之重,在服装、摄影、美术、剪辑等众多分工中,唯一可以与导演平起平坐,并称“导演”。
此外,动作设计还经历过武术指导、武打设计、动作指导等不同称谓。随着动作电影逐步进入国际市场,并产生影响,动作设计又该生发出何种外文称谓呢?
目前最常见的一种英文翻译,是Martial arts director
Martial,《现代英汉词典》的解释是:adj.战争的、军事的
Martial arts director的直观理解就是,研究战争艺术的导演。
Martial应该还有“武打”“武术”“格斗”等延伸意思。记得曾经有一段访问邵氏“武侠影后”郑佩佩的录像资料,郑在英文作答时,曾不止一次的用到Martial以及Martial Movie,并用它们指代武术、KUNG-FU及武侠电影。
Martial arts director这个称呼,是如今使用率最高的,也应该是最权威的关于动作指导的英文翻译。窃以为,这个词恰到好处的提到了艺术Arts,提到了导演Director,更能突出武术的人文价值,以及动作设计作为一门职业所应有的重要地位,故而这个翻译也容易被中国影人接受。
可惜的是,这样一个面面俱到的翻译,至今还只是一厢情愿的出现在港产电影作品中,估计到了海外,动作设计已经难寻导演的特殊荣耀。像好莱坞作品《霹雳娇娃Ⅰ、Ⅱ》、《黑客帝国Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ》、《蜘蛛人Ⅱ》、《X战警Ⅱ》、《刀锋战士Ⅲ》中,在华人世界里炙手可热的动作设计袁和平、元奎、林迪安和甄子丹,他们的名字却连出现在片首的待遇都没有。估计好莱坞也不会允许一名华人在主创人员中,竟敢与影片导演齐名抗衡,并堂而皇之的称之为Martial arts director。
在欧美电影人眼中,他们似乎更乐于接受另外的理解。有一种关于动作设计的称谓是Stunt Coordinator,恰巧证明了这一点。
这个翻译出现在史蒂芬•西格尔Steven Seagal2003年作品《潜龙轰天Ⅲ野兽之腹》Belly of the Beast的片尾。动作指导是华人程小东,并兼影片导演。武术虽然是新鲜噱头,但整个影片却是的一部典型好莱坞电影,由哥伦比亚电影投资拍摄。
Stunt,《现代英汉词典》中有3种解释:1,(具有危险性的)绝技、特技;2,引人注意之举,广告中的噱头;3,特技动作、特技飞行。
而,Coordinate是“使协调”的意思,-er,应该是协调者。但《现代英汉词典》对于Coordinater这个词,并没有单独提出解释。
于是,动作设计又有了新一层的涵义——特技动作的协调人。可以明显感受到:在好莱坞看来,武术动作加入电影,只是噱头而已,且仅仅是噱头。
目前为止,最有意思的翻译,恐怕出现在香港寰亚的作品《赤裸特工》中。动作设计在这里竟被翻译成Action Choreographer
Choreographer,在《现代英汉词典》中的解释是:舞蹈编排者、舞蹈表演者。把动作理解为舞蹈,把动作设计翻译成舞蹈设计者、编排者,这确实是前无古人之举,其大胆创新之意义可见一斑。不过也难怪,影片的动作设计兼导演,是大名鼎鼎的程小东,在电影界,程向来和三个字有斩不断的关系,即“武之舞”,而他本人也被人们誉为“武之舞者”。这样看来,这个翻译在此出现倒也贴切,但是其局限性也不言而喻。因为试问天下,除了程小东,有谁敢把中国武术硬是变身成舞蹈,还耍的如此这般淋漓尽致、中外驰名?!
06.8.13