许久没有写过关于电影的东东了,摘录书稿中关于法斯宾德的一段,聊以塞责
赖纳-沃尔纳·法斯宾德(Rainer Werner Fassbinder,1945-1982)

【作者保留所有权利】
http://www.mtime.com/my/751199/
摘录:书稿的一小段——法斯宾德(顺便庆祝许久没有写过关于电影的东东了,摘录书稿中关于法斯宾德的一段,聊以塞责
赖纳-沃尔纳·法斯宾德(Rainer Werner Fassbinder,1945-1982)

“改革开放三十年与中国文学研究”学术研讨据说是近年来单位最高规格的一次学术活动,不过对于我这种懒惰的人来说,如果不是受命担任活动的全程DV摄影师,大概也是没有兴致去参加的。
不过必须承认的是,在录制DV的过程中,的确从那些发言的学术大腕身上学到了不少东西。这东西并非仅指知识本身(因为每个人的发言机会只有区区十几分钟),更是指他们身上散发出来的淡定气质和对于本专业的钻研精神。
图片1:活动现场的“招牌”

图片2:开幕式上院长致
...
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(7)
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(6)
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(5)
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(4)
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(3)
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(2)
《蛤蟆的油》:黑泽明的前半生(1)一、基本信息:
书名:《蛤蟆的油》
作者:黑泽明
译者:李正伦
出版:南海出版公司,2006年11月第一版
封面:

二、关于书名:
扉页上的一段话,点名了书名的由来:
“日本民间流传着这样一个故事:在深山里,有一种特别的蛤蟆,它和同类相比不仅外表更丑,而且还多长了几条腿。人们抓到它以后,将其放在镜前或玻璃箱内,蛤蟆一看到自己丑陋不堪的真面目,不禁吓出一身油。这种油,也是民间用来治疗烧伤烫伤的珍贵
伍迪·艾伦的电影人生基本信息:
《伍迪·艾伦:电影人生》
原著:理查德·席克尔(美)
原著出版时间:2003年
翻译:伍芳林
译本出版时间:2006年6月
封面:

一、翻译问题
首先,请允许我向该书的译者伍芳林表示崇高的敬意,并且把她的翻译放在本篇读书笔记的第一个部分。因为,如果没有她出神入化(这个词语似乎不大合适,但我找不到更合适的言辞来表达的感受)的翻译,那么,我就不会在阅读的时候,有那么、那么多的惊喜和兴奋,甚至兴
《姐妹情色》:命运的
最后回复:2008-08-14 19:48
最后回复:2008-08-11 07:33
最后回复:2008-08-01 08:22
最后回复:2008-08-01 08:15
最后回复:2008-08-01 08:14
摘录:书稿的一小段—
最后回复:2008-08-01 08:14