首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

慕子翔

挣脱束缚 悠悠轻翔

http://www.mtime.com/my/862767/
你现在的位置:时光网>>博客>>慕子翔的博客>>日志>>A Child s Garden of Verses 【6】
日志

A Child s Garden of Verses 【6】

慕子翔 发布于:2008-10-11 19:53
睡乡

从早饭开始 整个白天呀!
我就呆在家 和朋友们在一起。
可一到晚上 我就出门,
远远地,进入那睡乡。

那儿呀,我得独自前往,
没人告诉你如何到达--
独个儿行进在幻溪旁,
又孤独地游走进梦山中。

那儿呀,有最最稀奇的东西,
吃的是,看的也是,
还有很多很多 恐怖的景象
到处显现,直到早上。

白天呀,我多想再回到睡乡,
可找不到了 回去的路,
哎!也记不清了 睡乡里
听过的 奇妙声音。


The Land of Nod

From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,  
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.

All by myself I have to go,
With none to tell me what to do--
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.

The strangest things are these for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.

Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.


我的影子


我有一个小小影子,爱跟着我进进出出,
他能用来干啥?我也无法知晓。
他呀,非常,非常像我,从脚跟到头顶都像;
他呀,每当我跳进床时,总爱抢先一步。

他最最有趣的是,喜欢变化-
这压根不像平常小孩,他们变的太慢;
有时他迅速长高,像个充气皮球,
有时他又很小,小到一无所有。

他没有这种想法: 小孩得去玩耍。
他就会玩弄花样,让我出洋相。
你看,你看!他多么胆小,就会紧紧粘我;
我想,总粘保姆,我会害羞,那他也一样。

一天早上,很早很早,太阳也没升起,
我就起床,看见呀,每朵金凤花儿,露珠闪亮;
而我那懒惰的小影子呢,像个大懒鬼,
还呆在家里,躺在床上,睡的正香!



My Shadow

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow-
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes goes so little that there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close behind me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.





我看见 你抛掷风筝入苍穹
又吹起鸟儿游天空
到处都听得见你在行进,
像女士的裙裾曳过草地———
噢!风,整日整日地吹拂,
噢!风,唱起多么响亮的歌儿!

我看见 那么多不同的事情 你在做着,
却总爱隐藏 自己的影踪,
我感到你在推呀,我听到你在叫呀,
却根本看不到你的身影———
噢!风,整日整日地吹拂,
噢!风,唱起多么响亮的歌儿!

噢!你是如此迅猛又寒冷,
噢!吹拂者,你是年轻还是年老?
你是原野和树木的精灵,
抑或仅是比我强壮的孩童?
噢!风,整日整日地吹拂,
噢!风,唱起多么响亮的歌儿!


The Wind

I saw you toss the kites on high,
And blow the bird about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

外一首

网上找的,同一作者,但非这个诗集的。

爱,什么是爱?

爱,什么是爱?一颗高尚却痛楚的心灵;
扭绞不安的双手;还有沉默;以及久久的绝望。
生,什么是生?在一片荒原的赤裸中,
看见爱降临,又看着爱离去。

"Love, What Is Love?..."

Love - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
回复(0) |收藏(1)|85次阅读
 

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (11)

原创 (1)

翻译 (9)

谁收藏了这篇日志隐藏