
雨
雨正落在四周,
它落在田野,落在树梢,
它落在了 我的伞上,
也落在了 汪洋中的小舟。
RAIN
THE RAIN is falling all around,
It falls on fiele and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
海盗故事

我们三人 坐着秋千 飘浮在草场,
我们三人 坐在篮子里 要去远行。
春日的天空里,风儿在吹拂,
草场上起的柔波,就像大海里的浪涛。
我们密切注意着天气,在星星的引领下航行。
今天该去哪探险?
开动船舵,去非洲,
去普罗维登斯海岸?
不,去巴比伦?
不,航向马拉巴尔海岸?
注意!那里有个舰队在海上航行-
牛群在草场上咆哮着疯跑!
快,我们的得赶快逃离,它们会狂野不休。
那个小门就是港口,那个花园就是海岸。
PIRATE STORY
THREE of us afloat in the meadow by swing,
Three of us abroad in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadow like the waves there are at sea.
Where shall we adventure, today that we're afloat,
Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa,a-steering of the boat,
To Providence,or Babylonn,or off to Malabar?
Hi!but here's a squadron a-rowing on the sea-
Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore.
异域
爬在樱桃树上,
是谁呢?当然是小小的我。
我用双手抱着树干,
远眺 那异国他乡。
我看见 隔壁花园 静静躺着,
满缀花儿,如在眼前;
还有更多可爱地方,
以前从未看过呀!
我看见 小溪流过 荡着涟漪,
映着碧空 清亮如镜;
泥泞道路 起起伏伏,
人们蹒跚 走入城镇。
如果我能找到更高的树,
那我就能看到 更远 更远,
看到那 浩浩大江 流淌着,
进入 漫布船儿的 大海。
看到那 两旁的道路,
延伸着 进入仙境,
仙境里,所有的孩子 都早早吃饭,
所有的玩具 都拥有了生命。
FOREIGN LANDS
UP INTO the cherry tree
Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad in foreign lands.
I saw the next door garden lie,
Adorned with flowers,before my eye,
And many pleasant places more
That It had never seen before.
I saw the dimpling river pass
And be the sky's blue looking-glass;
The dusty roads go up and down
With people tramping into town.
If I could find a higher tree
Farther and farther I should see,
To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships,
To where the roads on either hand
Lead onward into fairyland,
Where all the children dine at five,
And all the playthings come alive.
