﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>慕子翔</title>
    <description>慕子翔的博客-Mtime时光网</description>
    <link>http://www.mtime.com/my/862767/</link>
    <pubDate>Sun, 15 Nov 2009 15:36:49 GMT</pubDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses 【6】</title>
      <description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;睡乡&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/c8e0c825-4a8f-4e74-a8d1-00f1fbce3105.jpg"&gt;&lt;br&gt;从早饭开始 整个白天呀！&lt;br&gt;我就呆在家 和朋友们在一起。 &lt;br&gt;可一到晚上 我就出门，&lt;br&gt;远远地，进入那睡乡。&lt;br&gt;&lt;br&gt;那儿呀，我得独自前往，&lt;br&gt;没人告诉你如何到达--&lt;br&gt;独个儿行进在幻溪旁，&lt;br&gt;又孤独地游走进梦山中。&lt;br&gt;&lt;br&gt;那儿呀，有最最稀奇的东西，&lt;br&gt;吃的是，看的也是，&lt;br&gt;还有很多很多 恐怖的景象&lt;br&gt;到处显现，直到早上。&lt;br&gt;&lt;br&gt;白天呀，我多想再回到睡乡，&lt;br&gt;可找不到了 回去的路，&lt;br&gt;哎！也记不清了 睡乡里&lt;br&gt;听过的 奇妙声音。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The Land of Nod&lt;br&gt;&lt;br&gt;From breakfast on through all the day &lt;br&gt;At home among my friends I stay, &amp;nbsp;&lt;br&gt;But every night I go abroad &lt;br&gt;Afar into the land of Nod. &lt;br&gt;&lt;br&gt;All by myself I have to go,&lt;br&gt;With none to tell me what to do-- &lt;br&gt;All alone beside the streams &lt;br&gt;And up the mountain-sides of dreams. &lt;br&gt;&lt;br&gt;The strangest things are these for me, &lt;br&gt;Both things to eat and things to see, &lt;br&gt;And many frightening sights abroad &lt;br&gt;Till morning in the land of Nod. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Try as I like to find the way, &lt;br&gt;I never can get back by day, &lt;br&gt;Nor can remember plain and clear &lt;br&gt;The curious music that I hear.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;我的影子&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/fccf8817-6c4a-426f-85df-13471e1c29f9.jpg"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;我有一个小小影子，爱跟着我进进出出，&lt;br&gt;他能用来干啥？我也无法知晓。&lt;br&gt;他呀，非常，非常像我，从脚跟到头顶都像；&lt;br&gt;他呀，每当我跳进床时，总爱抢先一步。&lt;br&gt;&lt;br&gt;他最最有趣的是，喜欢变化-&lt;br&gt;这压根不像平常小孩，他们变的太慢；&lt;br&gt;有时他迅速长高,像个充气皮球，&lt;br&gt;有时他又很小，小到一无所有。&lt;br&gt;&lt;br&gt;他没有这种想法： 小孩得去玩耍。&lt;br&gt;他就会玩弄花样，让我出洋相。&lt;br&gt;你看，你看！他多么胆小，就会紧紧粘我；&lt;br&gt;我想，总粘保姆，我会害羞，那他也一样。&lt;br&gt;&lt;br&gt;一天早上，很早很早，太阳也没升起，&lt;br&gt;我就起床，看见呀，每朵金凤花儿，露珠闪亮；&lt;br&gt;而我那懒惰的小影子呢，像个大懒鬼，&lt;br&gt;还呆在家里，躺在床上，睡的正香！&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;My Shadow&lt;br&gt;&lt;br&gt;I have a little shadow that goes in and out with me, &lt;br&gt;And what can be the use of him is more than I can see. &lt;br&gt;He is very, very like me from the heels up to the head; &lt;br&gt;And I see him jump before me, when I jump into my bed. &lt;br&gt;&lt;br&gt;The funniest thing about him is the way he likes to grow-&lt;br&gt;Not at all like proper children, which is always very slow; &lt;br&gt;For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball, &lt;br&gt;And he sometimes goes so little that there’s none of him at all. &lt;br&gt;&lt;br&gt;He hasn’t got a notion of how children ought to play, &lt;br&gt;And can only make a fool of me in every sort of way. &lt;br&gt;He stays so close behind me, he’s a coward you can see; &lt;br&gt;I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me! &lt;br&gt;&lt;br&gt;One morning, very early, before the sun was up, &lt;br&gt;I rose and found the shining dew on every buttercup; &lt;br&gt;But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head, &lt;br&gt;Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;风&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/4d759859-85fc-4868-ae37-a8cdd615c468.jpg"&gt;&lt;br&gt;我看见 你抛掷风筝入苍穹&lt;br&gt;又吹起鸟儿游天空&lt;br&gt;到处都听得见你在行进，&lt;br&gt;像女士的裙裾曳过草地———&lt;br&gt;噢！风，整日整日地吹拂，&lt;br&gt;噢！风，唱起多么响亮的歌儿！&lt;br&gt;&lt;br&gt;我看见 那么多不同的事情 你在做着，&lt;br&gt;却总爱隐藏 自己的影踪，&lt;br&gt;我感到你在推呀，我听到你在叫呀，&lt;br&gt;却根本看不到你的身影———&lt;br&gt;噢！风，整日整日地吹拂，&lt;br&gt;噢！风，唱起多么响亮的歌儿！&lt;br&gt;&lt;br&gt;噢！你是如此迅猛又寒冷，&lt;br&gt;噢！吹拂者，你是年轻还是年老？&lt;br&gt;你是原野和树木的精灵，&lt;br&gt;抑或仅是比我强壮的孩童？&lt;br&gt;噢！风，整日整日地吹拂，&lt;br&gt;噢！风，唱起多么响亮的歌儿！&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The Wind&lt;br&gt;&lt;br&gt;I saw you toss the kites on high,&lt;br&gt;And blow the bird about the sky;&lt;br&gt;And all around I heard you pass,&lt;br&gt;Like ladies’ skirts across the grass---&lt;br&gt;O wind, a - blowing all day long,&lt;br&gt;O wind, that sings so loud a song!&lt;br&gt;&lt;br&gt;I saw the different things you did,&lt;br&gt;But always you yourself you hid.&lt;br&gt;I felt you push, I heard you call,&lt;br&gt;I could not see yourself at all---&lt;br&gt;O wind, a - blowing all day long,&lt;br&gt;O wind, that sings so loud a song!&lt;br&gt;&lt;br&gt;O you that are so strong and cold,&lt;br&gt;O blower, are you young or old?&lt;br&gt;Are you a beast of field and tree,&lt;br&gt;Or just a stronger child than me?&lt;br&gt;O wind, a - blowing all day long,&lt;br&gt;O wind, that sings so loud a song!&lt;br&gt;&lt;br&gt;外一首&lt;br&gt;&lt;br&gt;网上找的，同一作者，但非这个诗集的。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;爱，什么是爱？&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;爱，什么是爱？一颗高尚却痛楚的心灵；&lt;br&gt;扭绞不安的双手；还有沉默；以及久久的绝望。&lt;br&gt;生，什么是生？在一片荒原的赤裸中，&lt;br&gt;看见爱降临，又看着爱离去。&lt;br&gt;&lt;br&gt;"Love, What Is Love?..."&lt;br&gt;&lt;br&gt;Love - what is love? A great and aching heart;&lt;br&gt;Wrung hands; and silence; and a long despair.&lt;br&gt;Life - what is life? Upon a moorland bare&lt;br&gt;To see love coming and see love depart.</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/1488143/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 11:53:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses 【5】</title>
      <description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;一个好玩的游戏&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/0c979844-09f5-4e00-bf30-0453a9184081.jpg"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;楼梯之上，我们造起一艘船。&lt;br&gt;用后面卧室的椅子搭好，&lt;br&gt;再装满软软的枕头。&lt;br&gt;巨浪之中，航行开始喽！&lt;br&gt;&lt;br&gt;我们带上锯子、几枚钉子&lt;br&gt;还有，托儿所的桶装水&lt;br&gt;还有，汤姆说的：“带个苹果、&lt;br&gt;一小片蛋糕吧”--&lt;br&gt;噢！足够了，汤姆和我&lt;br&gt;开始航行，直到下午茶。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我们日复一日的出航&lt;br&gt;享受这超级棒的游戏&lt;br&gt;哎呀！汤姆掉了下来，摔伤了膝盖,&lt;br&gt;这儿没人了，就剩我孤零零。&lt;br&gt;&lt;br&gt;A GOOD PLAY&lt;br&gt;&lt;br&gt;WE BUILT a ship upon the stairs&lt;br&gt;All made of the back-bedroom chairs,&lt;br&gt;And filled it full of soft pillows&lt;br&gt;To go a-sailing on the billows.&lt;br&gt;&lt;br&gt;We took a saw and several nails,&lt;br&gt;And water in the nursery pails;&lt;br&gt;And Tom said,'Ler us also take&lt;br&gt;An apple and a slice of cake'-&lt;br&gt;Which was enough for Tom and me&lt;br&gt;To go a-sailing on,till tea.&lt;br&gt;&lt;br&gt;We sailed along for days and days,&lt;br&gt;And had the very best of plays;&lt;br&gt;But Tom fell out and hurt his knee,&lt;br&gt;So there was no one left but me.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;船儿驶向何方？&lt;/span&gt; &lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/db53782d-0fea-4fb8-878e-47841ac21ab1.jpg"&gt;&lt;br&gt;黑褐色是河水&lt;br&gt;金黄色是泥沙&lt;br&gt;伴着两岸树儿&lt;br&gt;永在奔腾流淌&lt;br&gt;&lt;br&gt;绿叶片片漂浮，&lt;br&gt;泡沫似那城堡，&lt;br&gt;我的船儿飘摇，&lt;br&gt;何处才是港湾？&lt;br&gt;&lt;br&gt;奔流吧，河水&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br&gt;穿出了磨坊&lt;br&gt;飞越了溪谷&lt;br&gt;掠过了山岗。&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br&gt;飞流直下吧，河水&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br&gt;百哩之外远方，&lt;br&gt;别的孩子呀！&lt;br&gt;会带船儿到岸旁。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;WHERE GO THE BOATS?&lt;br&gt;&lt;br&gt;DARK BROWN is the river, &lt;br&gt;Golden is the sand. &lt;br&gt;It flows along for ever, &lt;br&gt;With trees on either hand. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Green leaves a-floating, &lt;br&gt;Castles of the foam, &lt;br&gt;Boats of mine a-boating- &lt;br&gt;Where will all come home? &lt;br&gt;&lt;br&gt;On goes the river &lt;br&gt;And out past the mill, &lt;br&gt;Away down the valley, &lt;br&gt;Away down the hill. &lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br&gt;Away down the river, &lt;br&gt;A hundred miles or more, &lt;br&gt;Other little children &amp;nbsp;&lt;br&gt;Shall bring my boats ashore.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;阿姨的裙子&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;每当阿姨转个身儿，&lt;br&gt;裙子呀，古怪作响，&lt;br&gt;磨蹭着跟她上楼，&lt;br&gt;又疲惫地随她入门。&lt;br&gt;&lt;br&gt;AUNTIE'S SKIRTS&lt;br&gt;&lt;br&gt;WHENEVER Auntie moves around,&lt;br&gt;Her dresses make acurious sound,&lt;br&gt;They trail behind her up the floor,&lt;br&gt;And trundle after through the door.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;床世界&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/f56c2300-c7f2-4dac-9fc2-0105f3425e16.jpg"&gt;&lt;br&gt;当我卧病在床时，&lt;br&gt;两个枕头垫头下，&lt;br&gt;所有玩具放身旁，&lt;br&gt;整天开心又快乐。&lt;br&gt;&lt;br&gt;有时呀，花上个把小时，&lt;br&gt;观看铅兵行军，&lt;br&gt;穿着不同制服，&lt;br&gt;操练各式队列，&lt;br&gt;整个床上行进，&lt;br&gt;翻越个个被丘；&lt;br&gt;&lt;br&gt;有时呀，把船儿列成舰队，&lt;br&gt;来回巡游被海中，&lt;br&gt;又或拿出房和树，&lt;br&gt;四周来造小城镇。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我是那巨人，&lt;br&gt;崇伟且静默，&lt;br&gt;端坐枕头山，&lt;br&gt;关注眼底下，&lt;br&gt;平原与山谷，&lt;br&gt;快乐床世界！&lt;br&gt;&lt;br&gt;THE LAND OF COUNTERPANE&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;WHEN I WAS SICK and lay a-bed,&lt;br&gt;I had two pillows at my head,&lt;br&gt;And all my toys beside me lay&lt;br&gt;To keep me happy all the day.&lt;br&gt;&lt;br&gt;And sometimes for an hour or so&lt;br&gt;I watched my leaden soldiers go,&lt;br&gt;With different uniforms and drills,&lt;br&gt;Among the bedclothes,through the hills;&lt;br&gt;&lt;br&gt;And sometimes sent my ships in fleets&lt;br&gt;All up and down among the sheets;&lt;br&gt;Or brought my trees and houses out,&lt;br&gt;And planted cities all about.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I was the giant great and still&lt;br&gt;That sits upon the pillow-hill,&lt;br&gt;And sees before him, dale and plain,&lt;br&gt;The pleasant land of counterpane.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/1488134/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 11:49:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses【4】</title>
      <description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;多风的夜晚&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/72a32740-3e7e-4f7c-bb80-83aa01bf6398.jpg"&gt;&lt;br&gt;
每逢 星月隐没，&lt;br&gt;
每逢 狂风肆虐，&lt;br&gt;
长夜漫漫 潮湿又黑暗，&lt;br&gt;
就有人骑马 掠过。&lt;br&gt;
夜已深沉，火光也熄灭，&lt;br&gt;
他飞奔又飞奔 却是为何？&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
每逢树林哀号，&lt;br&gt;
船儿颤栗，&lt;br&gt;
他掠过，大道, 低低的、呼啸着，&lt;br&gt;
他掠过 飞奔着；&lt;br&gt;
他飞奔着，然后&lt;br&gt;
又回转 飞奔而过。&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
WINDY NIGHTS&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
WHENEVER the moon and stars are set,&lt;br&gt;
Whenever the wind is high,&lt;br&gt;
All night long in the dark and wet,&lt;br&gt;
A man goes riding by.&lt;br&gt;
Late in the night when the fires are out,&lt;br&gt;
Why does he gallop and gallop about?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Whenever the trees are crying aloud,&lt;br&gt;
And ships are tossed at sea,&lt;br&gt;
By,on the highway,low and loud,&lt;br&gt;
By at the gallop goes he;&lt;br&gt;
By at the gallop he goes,and then&lt;br&gt;
By he comes back at the gallop again.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;旅行&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;我多么想飞升 然后出发，&lt;br&gt;到那里呀 金苹果生长的地方；&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀 另一片天空之下，&lt;br&gt;鹦鹉岛边 泊船，&lt;br&gt;哦，凤头鹦鹉，山羊呀，&lt;br&gt;好奇地将我们打量，&lt;br&gt;孤独的鲁宾逊呢，&lt;br&gt;正造着他的船儿；&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀 太阳辉耀&lt;br&gt;东方的都市，遥远的所在，&lt;br&gt;圆顶的清真寺 尖尖的塔，&lt;br&gt;荒漠花园里 矗立，&lt;br&gt;还有富饶的货物呀 八方汇集，&lt;br&gt;悬挂在集市上 等待出售；&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀 长城环绕的中国,&lt;br&gt;一角沙漠里 狂风肆虐,&lt;br&gt;铃儿叮当 鼓声喧天,&lt;br&gt;城市里 是另一片喧哗;&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀 热带雨林，炎热似火，&lt;br&gt;如英格兰般宽广，如尖塔般高耸，&lt;br&gt;满是猩猩、椰子，&lt;br&gt;还有 那黑人猎手的小屋；&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀 浑身疙瘩的鳄鱼&lt;br&gt;眨着眼睛 畅游在尼罗河里 ，&lt;br&gt;还有火烈鸟 飞翔着&lt;br&gt;猎食 眼底的鱼儿；&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀 远近的丛林中，&lt;br&gt;食人虎&lt;br&gt;躺在一起 竖着耳朵倾听，&lt;br&gt;防止狩猎的逼近，&lt;br&gt;而旅行者呢，&lt;br&gt;晃晃悠悠 坐在轿子里；&lt;br&gt;&lt;br&gt;到那里呀&amp;nbsp; 在沙尘包裹下&lt;br&gt;矗立的荒废城市，&lt;br&gt;所有的孩子，无论贫儿还是王子，&lt;br&gt;从小长到大呀&lt;br&gt;不留下一个足迹 ，&lt;br&gt;在街道上或是在房子里，&lt;br&gt;不引起一丝骚动 ，&lt;br&gt;孩子的或是小小老鼠，&lt;br&gt;当夜晚变得凉爽，&lt;br&gt;整个镇子，也没有一丝火光。&lt;br&gt;&lt;br&gt;当我长大&lt;br&gt;我会随着驼队去探险；&lt;br&gt;在积满灰尘的餐室里，&lt;br&gt;幽暗中生起火光；&lt;br&gt;看见墙上的图案，&lt;br&gt;英雄们，战斗着 欢庆着；&lt;br&gt;在角落里找出 玩偶，&lt;br&gt;那古老的埃及娃娃。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;TRAVELS&lt;br&gt;&lt;br&gt;I SHOULD LIKE to rise and go&lt;br&gt;Where the golden apples grow;&lt;br&gt;Where below another sky&lt;br&gt;Parrot islands anchored lie,&lt;br&gt;And,watched by cockatoos and goats,&lt;br&gt;Lonely Crusoe's building boats;&lt;br&gt;Where in sunshine reaching out&lt;br&gt;Eastern cities, miles about,&lt;br&gt;Are with mosque and minaret&lt;br&gt;Among sandy gardens set,&lt;br&gt;And the rich goods from near and far&lt;br&gt;Hang for sale in the bazaar;&lt;br&gt;Where the Great wall round China goes,&lt;br&gt;And on one side the desert&amp;nbsp; blows,&lt;br&gt;And with bell and voice and drum,&lt;br&gt;Cities on the other hum;&lt;br&gt;Where are forests,hot as fire,&lt;br&gt;Wide as England, tall as a spire,&lt;br&gt;Full of apes and coconuts &lt;br&gt;And the negro hunters' huts;&lt;br&gt;Where the knotty crocodile&lt;br&gt;Lies and blinks in the Nile,&lt;br&gt;And the red flamingo flies&lt;br&gt;Hunting fish before his eyes;&lt;br&gt;Where in jungles near and far,&lt;br&gt;Man-devouring tigers are,&lt;br&gt;Lying close and giving ear &lt;br&gt;Lest the hunt be drawing near,&lt;br&gt;Or a comer-by be seen&lt;br&gt;Swinging in a palaquin;&lt;br&gt;Where among the desert sands&lt;br&gt;Some deserted city stands,&lt;br&gt;All its children,sweep and prince,&lt;br&gt;Grown to manhood ages since,&lt;br&gt;Not a foot in street or house,&lt;br&gt;Not a stir of child or house,&lt;br&gt;And when kindly falls the night,&lt;br&gt;In all the town no spark of light.&lt;br&gt;There I'll come when I'm a man &lt;br&gt;With a camel caravan;&lt;br&gt;Light a fire in the gloom&lt;br&gt;Of some dusty dining-room;&lt;br&gt;See the pictures on the walls,&lt;br&gt;Heroes,fights and&amp;nbsp; festivals;&lt;br&gt;And in a corner find the toys&lt;br&gt;Of the old Egyptian boys.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;歌唱&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/6eef0082-5286-4ed7-a254-0dd62800ef7c.jpg"&gt;&lt;br&gt;小鸟歌唱 斑点蛋儿 ，&lt;br&gt;在树丛的巢里；&lt;br&gt;水手歌唱 缆绳与货物，&lt;br&gt;在海上的船里。&lt;br&gt;&lt;br&gt;孩子们歌唱 在遥远的日本，&lt;br&gt;孩子们歌唱 在西班牙；&lt;br&gt;风琴 琴手拉着，&lt;br&gt;在雨里歌唱。&lt;br&gt;&lt;br&gt;SINGING&lt;br&gt;&lt;br&gt;OF SPECKLED EGGS the birdie sings &lt;br&gt;And nests among the trees;&lt;br&gt;The sailor sings of ropes and things&lt;br&gt;In ships upons the seas.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The children sing in far Japan,&lt;br&gt;The children sing in spain;&lt;br&gt;The organ with the organ man &lt;br&gt;Is singing in the rain.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;目光远大&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/06492ac1-20e2-457b-b726-fc3d9a8f9e10.jpg"&gt;&lt;br&gt;当我长大&lt;br&gt;一定辉煌又伟大&lt;br&gt;和别的男孩女孩说：&lt;br&gt;别乱碰 我的玩具。&lt;br&gt;&lt;br&gt;LOOKING FORWARD&lt;br&gt;&lt;br&gt;WHEN I am grown to man's estate&lt;br&gt;I shall be very proud and great,&lt;br&gt;And tell the other girls and boys&lt;br&gt;Not to meddle with my toys.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/981252/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Wed, 05 Mar 2008 14:29:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>轻轻地握着你的手</title>
      <description>轻轻地握着你的手,&lt;br&gt;仿佛 这世界所有的美好&lt;br&gt;都已盈握手中&lt;br&gt;&lt;br&gt;指尖滑过 &lt;br&gt;你柔嫩的手背&lt;br&gt;颀长的手指 &lt;br&gt;娇美的手心&lt;br&gt;我的心有了奇异的感觉&lt;br&gt;仿佛枯萎的生命重又绽放&lt;br&gt;沉寂的感官重变敏锐&lt;br&gt;（它们注目远方的幻影太久 太久了）&lt;br&gt;&lt;br&gt;年少时&amp;nbsp; 了无牵挂 无忧无虑&lt;br&gt;成长了&amp;nbsp;&amp;nbsp; 赤足追梦 却充满忧虑&lt;br&gt;而今 我的心 荒芜&lt;br&gt;&amp;nbsp;我的身 疲惫&lt;br&gt;&lt;br&gt;你伸出了双手&lt;br&gt;这世界最柔美的手&lt;br&gt;我轻轻的握住了它&lt;br&gt;握着它&lt;br&gt;仿佛&lt;br&gt;荒芜的心田 涌出甘泉&lt;br&gt;疲惫的身躯 流动活力&lt;br&gt;&lt;br&gt;我明白了 这双手 将长伴我身边&lt;br&gt;沉默时 我轻轻的握住它&lt;br&gt;心中涌出 万千话语&lt;br&gt;快乐时 我轻轻的握住它&lt;br&gt;喜悦 身体里沸腾&lt;br&gt;忧伤时 我轻轻握住它&lt;br&gt;温暖 静静将它溢满&lt;br&gt;&lt;br&gt;厌倦了 随风漂泊 无所依凭&lt;br&gt;断线的风筝 &lt;br&gt;找到了它的引线&lt;br&gt;带着破碎的风帆 带着损坏的船舵&lt;br&gt;流浪的船儿&lt;br&gt;找到了停泊的港湾&lt;br&gt;&lt;br&gt;哦！让我再次轻轻握住你的手&lt;br&gt;仿佛 这世界所有的美好 &lt;br&gt;都已盈握手中&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/956040/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Sat, 23 Feb 2008 10:52:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses 【3】</title>
      <description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/5b805bdb-333a-46e3-9b8a-beff19992c24.jpg"&gt;&lt;br&gt;雨&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;雨正落在四周，&lt;br&gt;它落在田野，落在树梢，&lt;br&gt;它落在了 我的伞上，&lt;br&gt;也落在了 汪洋中的小舟。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;RAIN&lt;br&gt;THE RAIN is falling all around,&lt;br&gt;It falls on fiele and tree,&lt;br&gt;It rains on the umbrellas here,&lt;br&gt;And on the ships at sea.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;海盗故事&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/1698ced1-d5ee-4af2-9e97-5349e45b2bbd.jpg"&gt;&lt;br&gt;我们三人 坐着秋千 飘浮在草场，&lt;br&gt;我们三人 坐在篮子里 要去远行。&lt;br&gt;春日的天空里，风儿在吹拂，&lt;br&gt;草场上起的柔波，就像大海里的浪涛。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我们密切注意着天气，在星星的引领下航行。&lt;br&gt;今天该去哪探险？&lt;br&gt;开动船舵，去非洲，&lt;br&gt;去普罗维登斯海岸？&lt;br&gt;不，去巴比伦？&lt;br&gt;不，航向马拉巴尔海岸？&lt;br&gt;&lt;br&gt;注意！那里有个舰队在海上航行-&lt;br&gt;牛群在草场上咆哮着疯跑！&lt;br&gt;快，我们的得赶快逃离，它们会狂野不休。&lt;br&gt;那个小门就是港口，那个花园就是海岸。&lt;br&gt;&lt;br&gt;PIRATE STORY&lt;br&gt;&lt;br&gt;THREE of us afloat in the meadow by swing,&lt;br&gt;Three of us abroad in the basket on the lea.&lt;br&gt;Winds are in the air, they are blowing in the spring,&lt;br&gt;And waves are on the meadow like the waves there are at sea.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Where shall we adventure, today that we're afloat,&lt;br&gt;Wary of the weather and steering by a star?&lt;br&gt;Shall it be to Africa,a-steering of the boat,&lt;br&gt;To Providence,or Babylonn,or off to Malabar?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Hi!but here's a squadron a-rowing on the sea-&lt;br&gt;Cattle on the meadow a-charging with a roar!&lt;br&gt;Quick, and we'll escape them, they're as mad as they can be,&lt;br&gt;The wicket is the harbour and the garden is the shore.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;异域&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;爬在樱桃树上，&lt;br&gt;是谁呢？当然是小小的我。&lt;br&gt;我用双手抱着树干，&lt;br&gt;远眺 那异国他乡。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我看见 隔壁花园 静静躺着，&lt;br&gt;满缀花儿，如在眼前；&lt;br&gt;还有更多可爱地方，&lt;br&gt;以前从未看过呀！&lt;br&gt;&lt;br&gt;我看见 小溪流过 荡着涟漪，&lt;br&gt;映着碧空 清亮如镜；&lt;br&gt;泥泞道路 起起伏伏，&lt;br&gt;人们蹒跚 走入城镇。&lt;br&gt;&lt;br&gt;如果我能找到更高的树，&lt;br&gt;那我就能看到 更远 更远，&lt;br&gt;看到那 浩浩大江 流淌着，&lt;br&gt;进入 漫布船儿的 大海。&lt;br&gt;&lt;br&gt;看到那 两旁的道路，&lt;br&gt;延伸着 进入仙境，&lt;br&gt;仙境里，所有的孩子 都早早吃饭，&lt;br&gt;所有的玩具 都拥有了生命。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;FOREIGN LANDS&lt;br&gt;&lt;br&gt;UP INTO the cherry tree&lt;br&gt;Who should climb but little me?&lt;br&gt;I held the trunk with both my hands&lt;br&gt;And looked abroad in foreign lands.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I saw the next door garden lie,&lt;br&gt;Adorned with flowers,before my eye,&lt;br&gt;And many pleasant places more&lt;br&gt;That It had never seen before.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I saw the dimpling river pass&lt;br&gt;And be the sky's blue looking-glass;&lt;br&gt;The dusty roads go up and down&lt;br&gt;With people tramping into town.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If I could find a higher tree&lt;br&gt;Farther and farther I should see,&lt;br&gt;To where the grown-up river slips&lt;br&gt;Into the sea among the ships,&lt;br&gt;&lt;br&gt;To where the roads on either hand&lt;br&gt;Lead onward into fairyland,&lt;br&gt;Where all the children dine at five,&lt;br&gt;And all the playthings come alive.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/900410/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 02:08:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses 【2】</title>
      <description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/450e8f19-d17d-4bbb-b3a2-2803145cc1f8.jpg"&gt;&lt;br&gt;童夜幻想曲&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;所有的夜晚都漫长，在每个夜里，&lt;br&gt;当妈妈 熄灭灯光，&lt;br&gt;我就看见 人群在游行，&lt;br&gt;像白天一样清晰，显现在我的眼前。&lt;br&gt;&lt;br&gt;军队 皇帝 圣王，&lt;br&gt;每个人都拿着 不同式样的东西，&lt;br&gt;行进着 如此盛大，&lt;br&gt;你永远看不到啊！白天里有这样的景象。&lt;br&gt;&lt;br&gt;如此美妙的演出啊！&lt;br&gt;草坪的马戏团里 也永远看不到；&lt;br&gt;那儿 每只野兽 每个人 &lt;br&gt;只游行在一辆大篷车里。&lt;br&gt;&lt;br&gt;一开始 他们动得有点慢，&lt;br&gt;即便他们越走越快，&lt;br&gt;我仍紧紧跟随，&lt;br&gt;直到我们到达了 梦-乡。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;YOUNG NIGHT THOUGHT&lt;br&gt;&lt;br&gt;ALL NIGHT LONG and every night, &lt;br&gt;When my mama puts out the light, &lt;br&gt;I see the people marching by, &lt;br&gt;As plain as day, before my eye. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Armies and emperor and kings, &lt;br&gt;All carrying different kinds of things, &lt;br&gt;And marching in so grand a way, &lt;br&gt;You never saw the like by day. &lt;br&gt;&lt;br&gt;So fine a show was never seen &lt;br&gt;At the great circus on the green; &lt;br&gt;For every kind of beast and man &lt;br&gt;Is marching in that caravan. &lt;br&gt;&lt;br&gt;As first they move a little slow, &lt;br&gt;But still the faster on they go, &lt;br&gt;And still beside them close I keep &lt;br&gt;Until we reach the town of Sleep.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;小孩的本分&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/61c7f131-8142-479f-b4f9-b6344e81d067.jpg"&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;一个小孩 得总说真话，&lt;br&gt;别人问话时，得回话，&lt;br&gt;餐桌上 得表现的有礼貌；&lt;br&gt;至少 得有样学样。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Whole Duty of Children&lt;br&gt;&lt;br&gt;A child should always say what’s true &lt;br&gt;And speak when he is spoken to, &lt;br&gt;And behave mannerly at table; &lt;br&gt;At least as far as he is able.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/867787/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Sat, 19 Jan 2008 11:12:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses 【1】</title>
      <description>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/mg/2008/41/18e82232-96a3-4a87-8f46-652e1cfdb793.jpg"&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br&gt;夏天的床上&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;冬天里 我在夜里起床&lt;br&gt;借昏黄的烛光 穿好衣裳。&lt;br&gt;夏天里&amp;nbsp; 完全颠倒，&lt;br&gt;白天啦 我就得上床。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我得上床啊 看见呀&lt;br&gt;那鸟儿 仍在树上 蹦蹦跳跳，&lt;br&gt;听到呀 那大人 他们的脚步&lt;br&gt;走在街上 仍经过着 我的身旁。&lt;br&gt;&lt;br&gt;你说 这是不是 太强人所难，&lt;br&gt;当所有的天空 还清澈幽蓝，&lt;br&gt;而我当然 多么想去 游玩，&lt;br&gt;噢 却得在 白天上床？&lt;br&gt;&lt;br&gt;BED IN SUMMER&lt;br&gt;&lt;br&gt;In winter I get up at night&lt;br&gt;And dress by yellow candlelight.&lt;br&gt;In summer, quite the other way,&lt;br&gt;I have to go to bed by day.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I have to go to bed and see&lt;br&gt;The birds still hopping on the tree,&lt;br&gt;Or hear the grown-up people's feet&lt;br&gt;Still going pass me in the street.&lt;br&gt;&lt;br&gt;And does it not seem hard to you,&lt;br&gt;When all the sky is clear and blue,&lt;br&gt;And I should like so muvh to play,&lt;br&gt;To have to go to bed by day?&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;一个念头&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;多么美妙呀 这样想着&lt;br&gt;世界充满了 &lt;br&gt;美食和佳酿&lt;br&gt;和孩子们一起说：神的恩典&lt;br&gt;正降临在 基督世界的 每个地方&lt;br&gt;&lt;br&gt;A Thought&lt;br&gt;&lt;br&gt;It is very nice to think &lt;br&gt;The world is full of&lt;br&gt;meat and drink,&lt;br&gt;With little children saying grace&lt;br&gt;In every Christian kind of place. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;海边&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;我正在海边忧伤，&lt;br&gt;他们给我 一把木铲，&lt;br&gt;用它来 挖洞沙滩。&lt;br&gt;我的洞儿呀，空空的 像个杯子，&lt;br&gt;在每个洞里，大海升了起来，&lt;br&gt;不断地 直到溢满。&lt;br&gt;&lt;br&gt;At The Seaside&lt;br&gt;&lt;br&gt;When I was down beside the sea&lt;br&gt;A wooden spade they gave to me&lt;br&gt;To dig the sandy shore.&lt;br&gt;My holes were empty like a cup,&lt;br&gt;In every hole the sea came up,&lt;br&gt;Till it could come no more.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/862046/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 16:27:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A Child s Garden of Verses【一个孩子的诗园】</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;img title="封面" src="http://img1.mtime.com/up/767/862767/77b00cb5-d715-4e99-9c11-7e5e2d4d57be_500.jpg" align="top" height="1"&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;从今天开始翻译这本诗集&lt;/p&gt;&lt;a&gt;&lt;img src="http://img2.mtime.com/up/767/862767/1c0120e8-af93-4ca2-82d3-85541992dc7e_500.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;A Child's Garden of Verses&lt;br&gt;一个孩子的诗园&lt;br&gt;ROBERT LOUIS STEVESON&lt;br&gt;罗伯特·路易斯·斯蒂文生&lt;br&gt;作者简介：&lt;br&gt;罗伯特·路易斯·斯蒂文生（1850-1894）英国小说家。&lt;br&gt;代表作：&lt;br&gt;《诱拐》、《金银岛》和《化身博士》。&lt;br&gt;&lt;br&gt;献给艾莉森.克林汉姆&lt;br&gt;她的男孩敬上&lt;br&gt;&lt;br&gt;因为 多少长夜里 你从睡梦惊醒&lt;br&gt;守望着 只因我那微不足道的扰动；&lt;br&gt;因为 你那最舒适的双手&lt;br&gt;引我走过 那段坎坷；&lt;br&gt;因为 所有 你读过的故事书；&lt;br&gt;因为 所有 你给的怜爱，所有 你予的宽容，&lt;br&gt;在那些黯淡又快乐的日子里：&lt;br&gt;我第二个母亲，我第一任妻子，&lt;br&gt;你是我幼年的天使啊--&lt;br&gt;昔时那多病的孩子，如今安康 却也老了，&lt;br&gt;带走吧，我的褓姆，你握着的这本小书！&lt;br&gt;&lt;br&gt;赐福吧，天父，愿所有的读者&lt;br&gt;在困厄之时 可遇着 像她那样亲切的褓姆，&lt;br&gt;愿每个倾听我诗句的 孩子，&lt;br&gt;坐在那明亮的，生着火炉的，育儿室里，&lt;br&gt;可听着 像她那样慈和 &lt;br&gt;使我纯真岁月充满欢愉的声音！&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; R.L.S&lt;br&gt;&lt;br&gt;To ALISON CUNNINGGHAM&lt;br&gt;FROM HER BOY&lt;br&gt;&lt;br&gt;For the long nights you lay awake&lt;br&gt;And watched for my unworthy sake;&lt;br&gt;For your most comfortable hand&lt;br&gt;That led me through the uneven land;&lt;br&gt;For all the story-books you read;&lt;br&gt;For all you pitied,all you bore, &lt;br&gt;In sad and happy days of yore:&lt;br&gt;My second mother,my first wife,&lt;br&gt;The angel of my infant life -&lt;br&gt;From the sick child,now well and old，&lt;br&gt;Take,nurse,the little book you hold!&lt;br&gt;&lt;br&gt;And grant it, heaven, that all who read&lt;br&gt;May find as dear a nurse at need,&lt;br&gt;And every child who lists my rhyme,&lt;br&gt;In the bright, fireside, nursery clime,&lt;br&gt;May hear it in as kind a voice&lt;br&gt;As made my childish days rejoice!&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; R.L.S&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/859885/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Tue, 15 Jan 2008 16:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【续】翻译《英诗金库》</title>
      <description>&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;导语&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;这两首诗都是莎翁之作，意象相互延续，主题都是关于时间与爱，风格则一者悲凉，一者沉郁，这是因为这两首诗的写作背景不同。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 诗中的我爱，我想莎翁最初是有所实指的，是他的恋人吧，一个美丽温婉的女子（当然到了诗里则可扩为一切美好的人与物）。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第一首应写于恋人将去未去之时，其时，诗人充满忧虑，但在现实中他寻不得解脱，于是他将目光投向浩渺的时空。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 他看到，一个时代，它繁华，它富丽，可是转眼烟消云散；他看到，一座巨塔，它高耸，它壮观，可是一朝崩塌；他看到，一面铜镜，它亮丽，它不朽，可是终至腐烂；他看到，沧海桑田，不停变幻，不变的是失去与拥有。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 这一幕幕景象终归沉寂，但它在诗人的心中溅起回响：我爱终逝去，这无可逃避。在悲叹过后，我等渺小人类，所能只是去紧紧拥抱，那心中所爱！&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 第二首则应写在恋人逝去之后，其时，诗人悲痛不已，只能在哲思中寻求解脱，在对苍天的哀语中寻求安慰。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 他劝慰自己，既然那些貌似永恒强大的东西也无法摆脱时间的魔爪，那柔弱若花的美好又怎能取得同情，况时间本就是可狂暴无情的东西。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 言虽如此，情难自禁呀！&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 他无法停止哀思，只能转到户外。草木繁盛，百鸟鸣啭，空气中游荡着甜蜜的气息。惊觉春去了，已是夏日。回望自身，形容消瘦，这些日子的哀伤已印下它的痕迹。不禁有些可怜自己，又嘲笑自己太不坚强。但又想：便坚强若磐石、若铁门，在时间的阴影下，又能怎样？&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 这种想法使他嗅到死亡的气息。他哀叹，也许时光之河中的美好，只能随之远去。他不甘心，向苍天发问。要怎样才能阻止那匆匆的脚步？在时间之上，是否又更高的存在，他能向时间发号施令？&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 回答只有静默。只能绝望，但在绝望之中他又觅得一丝希望。那美好，虽归于沉寂，归于黑暗，他却感受着她的温暖，她的亮丽。&lt;BR&gt;也许，这种奇迹背后，有着真正的力量吧！&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;W.莎士比亚&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;时间,爱&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;当我看到，时间的双手 无情剥蚀着&lt;BR&gt;那湮没的时代，它的繁华，它的骄傲；&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;当我看到，高耸的巨塔，它一朝崩坍，&lt;BR&gt;不灭的黄铜，也臣服 那致命的狂暴；&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;当我看到，饥饿的海洋，蚕食着 大地的国土，&lt;BR&gt;干渴的大地，也咽没着 海洋的领地，&lt;BR&gt;它们不断地拥有，又不断地失去；&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;当我看着，这一幕幕景象，不断地显现，&lt;BR&gt;这景象本身，也终至幻灭。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;这幻灭让我沉思，&lt;BR&gt;时间终将到来，来带走我爱：&lt;BR&gt;这就像死亡，它无可逃避。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;只能悲叹，我等渺小人类，&lt;BR&gt;活着，就永远有，失去所爱的阴影。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;既然黄铜、顽石、大地、乃至浩渺的海洋，&lt;BR&gt;也不能...&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;既然黄铜、顽石、大地、&lt;BR&gt;乃至浩渺的海洋，&lt;BR&gt;也不能摆脱 那悲哀、注定的命运，&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;那美好，比花还柔弱的美好，&lt;BR&gt;又怎能祈求 &lt;BR&gt;那狂暴者的同情？&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;噢，这夏天里的甜蜜气息&lt;BR&gt;怎能支撑得住&lt;BR&gt;狂暴日子的毁灭打击？&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;在时间的阴影下&lt;BR&gt;便坚若磐石，怎能顽固？&lt;BR&gt;便钢铁之门，怎能坚强？&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;噢，越想越可怖呀！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;唉，时间最宝贵的珠宝&lt;BR&gt;怎能不收归 它的盒子？&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;要怎样强劲的手臂 &lt;BR&gt;才能挽住 它那迅捷的脚步？&lt;BR&gt;又有谁 来禁止它 猎取美好？&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;噢，没有，除非 这奇迹 蕴含力量。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;我爱，它在黑暗里 &lt;BR&gt;闪耀光芒！&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;W. Shakespeare&lt;BR&gt;III. Time and Love&lt;BR&gt;1&lt;BR&gt;WHEN I have seen by Time's fell hand defaced&lt;BR&gt;The rich&amp;nbsp; proud&amp;nbsp; cost of outworn buried age;&lt;BR&gt;When sometime lofty&amp;nbsp; towers I see down-razed,&lt;BR&gt;And brass eternal slave to mortal rage;&lt;BR&gt;When I have seen the hungry ocean gain &lt;BR&gt;Advantage on the kingdom of the shore,&lt;BR&gt;And the firm soil win of the watery main,&lt;BR&gt;Increasing store with loss, and loss with store;&lt;BR&gt;When I have seen such interchange of state,&lt;BR&gt;Or state itself confounded&amp;nbsp;to decay &lt;BR&gt;Ruin hath taught me thus to ruminate&lt;BR&gt;That Time will come and take my Love away:&lt;BR&gt;—This thought is as a death, which cannot choose&lt;BR&gt;But weep to have that which it fears to lose.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;W. Shakespeare&lt;BR&gt;IV. "Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea"&lt;BR&gt;2&lt;BR&gt;SINCE brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,&lt;BR&gt;But sad mortality o'ersways their power,&lt;BR&gt;How with this rage shall beauty hold a plea,&lt;BR&gt;Whose action is no stronger than a flower?&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;O how shall summer's honey breath hold out &lt;BR&gt;Against the wreckful of battering days,&lt;BR&gt;When rocks impregnable are not so stout&lt;BR&gt;Nor gates of steel so strong, but Time decays?&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;O fearful meditation! where, alack!&lt;BR&gt;Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? &lt;BR&gt;Or what strong hand can hold his swift foot backhold back,&lt;BR&gt;Or who his spoil of beauty can forbid?&lt;BR&gt;O! none, unless this miracle have might,&lt;BR&gt;That in black ink my love may still shine bright.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;　&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/799528/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 15:33:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>闲来翻译《英诗金库》诗二首</title>
      <description>&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;春天&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;T.纳什&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;译 慕子翔&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;导语&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;寒冬刚过，初春的清晨，开始散步吧！风儿吹来，已不再那么寒冷刺骨了，反而带着清新的气息。看！路边，草儿焕发新绿，花儿争相绽放，树儿抽出新芽。看！小桥底下，溪水也开始解冻了，隐约间有小鱼游动。嗯，万物开始从冬日的沉眠中苏醒了！鸟儿飞过，带来一串快乐的歌声，心为之沉醉。&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 村庄里，少女们正围着圈儿开始舞蹈，脸上满是幸福的容光。农舍里种着棕榈树、栽着山楂花，显得漂亮极了。房前空地上，小羊们蹦蹦跳跳，相互追逐，玩的正高兴呢。一旁的的牧羊儿则吹奏起牧笛来，曲调欢快悠扬。各棵树上的鸟儿也跟着唱和起来。啊，耳朵里满是热闹祥和！&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 走出村庄，来到郊原，迎接你的是清新芳香的空气，脚边，雏菊儿正吻着你呢！郊原上，情侣们两两相依，窃窃私语着；老人则安静的坐着，晒着太阳。鸟儿又飞来了，唱起了春的赞歌：&lt;BR&gt;&amp;nbsp; “春天，甜美的春天，四季里的快乐国王！”&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;春天，甜美的春天，四季里的快乐国王！&lt;BR&gt;万物如花绽放，少女围圈舞蹈，&lt;BR&gt;寒冷悄然远逝，鸟儿正在歌唱，&lt;BR&gt;啁啁，啾啾，哥哥，割麦、插一禾！ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;棕榈树、山楂花，环绕着田舍农家，&lt;BR&gt;羊儿欢腾嬉闹，牧童吹奏笛声，&lt;BR&gt;鸟儿相互唱和，曲调欢快悠扬，&lt;BR&gt;啁啁，啾啾，哥哥，割麦、插一禾！ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;郊野吐露芳香， 雏菊吻着脚儿，&lt;BR&gt;情侣两两相依，老妇坐浴阳光,&lt;BR&gt;走在每条小路，都有歌声悦耳， &lt;BR&gt;啁啁，啾啾，哥哥，割麦、插一禾！ &lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;春天，甜美的春天！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;附&lt;/STRONG&gt;：参考的译作&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;春&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;FONT color=#000000&gt;托马斯.纳什 &lt;BR&gt;译 郭沫若&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;春，甘美之春，一年之中的尧舜，&lt;BR&gt;处处都有花树，都有女儿环舞，&lt;BR&gt;微寒但觉清和，佳禽争着唱歌，&lt;BR&gt;啁啁，啾啾，哥哥，割麦、插一禾！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;榆柳呀山楂，打扮着田舍人家，&lt;BR&gt;羊羔嬉游，牧笛儿整日价吹奏，&lt;BR&gt;百鸟总在和鸣，一片悠扬声韵，&lt;BR&gt;啁啁，啾啾，哥哥，割麦、插一禾！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;郊原荡漾香风，雏菊吻人脚踵，&lt;BR&gt;情侣作对成双，老妪坐晒阳光，&lt;BR&gt;走向任何通衢，都有歌声悦耳，&lt;BR&gt;啁啁，啾啾，哥哥，割麦、插一禾！&lt;BR&gt;春！甘美之春！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;原诗&lt;/STRONG&gt;：&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;T. Nash&lt;BR&gt;I. Spring&lt;BR&gt;SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant&lt;BR&gt;king;&lt;BR&gt;Then blooms each thing, then maids dance in a&lt;BR&gt;ring,&lt;BR&gt;Cold doth not sting, the pretty birds do sing,&lt;BR&gt;Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;The palm and may make country houses gay, &lt;BR&gt;Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,&lt;BR&gt;And we hear aye birds tune this merry lay,&lt;BR&gt;Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo.&lt;BR&gt;The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,&lt;BR&gt;Young lovers meet, old wives a-sunning sit, &lt;BR&gt;In every street these tunes our ears do greet,&lt;BR&gt;Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!&lt;BR&gt;Spring! the sweet Spring!&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;霍桑登的W.德鲁蒙德&lt;/STRONG&gt;【0】&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;爱的召唤&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;前话：此诗有很多句子很难，又找不到参考的，只能自己理解翻译了，肯定多有误读，望包涵~&lt;BR&gt;导语&lt;BR&gt;这是一首爱之诗，诗人刚向恋人表白，内心忐忑不安，一整个漫漫长日里，唯祈愿得到她热烈的回应，但愿望落空。夜晚，诗人陷入沮丧焦躁之中...&lt;BR&gt;终于，漫长、死寂、黑暗的夜晚要结束了。太阳升起，曙光现了，诗人又开始了他的祈愿。在祈愿中，诗人以太阳神之眼俯视世间,看到那黑夜退却，看到那光明、快乐、美丽在这世界蔓延。诗人的心也渐渐温暖了、平静了。终于，他说出，&lt;BR&gt;——这是一个美好的世界。&lt;BR&gt;别无所愿，唯愿她安好！&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;太阳神【1】， 出现了！&lt;BR&gt;用宝蓝、暗白和绯红把漆黑天幕描绘。&lt;BR&gt;门农【2】的母亲，曙光女神欧若拉从她情人的床上惊起，&lt;BR&gt;她在天空疾驰，一路遍洒玫瑰。&lt;BR&gt;夜莺们来了，每一个到处唱着：&lt;BR&gt;赐予这春天永恒吧！&lt;BR&gt;赋予这黑暗死寂的世界活力吧！&lt;BR&gt;播撒你的金色发丝，&lt;BR&gt;让它覆盖你没有到达的地方吧！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;神哪，&lt;BR&gt;你有王者的容颜，&lt;BR&gt;带着珍珠头冠，鬓角金黄：&lt;BR&gt;请从此驱逐这丑恶的黑夜，&lt;BR&gt;他没有那迷人、绚丽的光线。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;——这是个美好的早晨。&lt;BR&gt;但那一天，长长的祈愿之日，&lt;BR&gt;在我生命中是如此黑暗。&lt;BR&gt;（如果黯淡的群星中没有我的毁灭诅咒，&lt;BR&gt;那么，命运之神，我的愿望破灭了）&lt;BR&gt;我的灵魂已被刻上&lt;BR&gt;一个纯白的永恒钻石印记。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;就像清晨来到了小树林里，&lt;BR&gt;我爱，听到并回报我的爱意吧！&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;神哪&lt;BR&gt;公正的国王，你护佑所有子民，&lt;BR&gt;你放射出了隐匿的光芒，&lt;BR&gt;你那双甜美的眼睛，&lt;BR&gt;投向了珀纽斯【3】的溪流旁。&lt;BR&gt;你的心为之惊奇。&lt;BR&gt;噢，花神福罗拉，&lt;BR&gt;正穿着最美丽的衣裙。&lt;BR&gt;如果风能听到的话，&lt;BR&gt;一个声音正穿越遥远的时空，&lt;BR&gt;是安菲翁【4】在弹奏他的七弦竖琴。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;你内心波澜平息了。&lt;BR&gt;唯风之神在缓缓呼吸，&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;和着她飘动的长发。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;——风也完全平息了&lt;BR&gt;太阳神驾着他的战车，&lt;BR&gt;在海洋和天空间巡视。&lt;BR&gt;群星逐个消逝，&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;黑夜像个醉汉，跌跌撞撞地退却，&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;为躲避那烈焰巨轮的炙烤，&lt;BR&gt;直至隐没在群山之中。&lt;BR&gt;苍茫大地上，花朵色彩纷呈；&lt;BR&gt;碧蓝长空中，金色云彩闪耀。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;——这是一个美好的世界。&lt;BR&gt;别无所愿，唯愿她安好！&lt;BR&gt;阿门！&lt;BR&gt;【0】霍桑登的W.德鲁蒙德：苏格兰抒情诗人，霍桑登的领主。内战时期，他加入了皇家军队。晚年，他把自己一生丰富的藏书赠给了剑桥大学。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;【1】太阳神(Phoebus):全名福玻斯·阿波罗(Phoebus Apollo)，福玻斯意为“光明、明亮”。&lt;BR&gt;【2】门农(Memnon)：欧若拉和她的情人提托诺斯（Tithon)之子，他是埃塞俄比亚的国王，住在最东部大洋河海岸。在特洛伊战争中被阿喀琉斯所杀。&lt;BR&gt;【3】珀纽斯（Peneus)：河神。&lt;BR&gt;【4】安菲翁(Amphion)：宙斯的儿子,底比斯的国王，擅长音乐。艺术女神缪斯送给他一把漂亮的古琴，琴声美妙，他弹奏的时候，连砖石竟也自动地粘合起来，建起了底比斯的宫殿。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;W. Drummond of Hawthornden &lt;BR&gt;II. Summons to Love&lt;BR&gt;PHOEBUS, arise!&lt;BR&gt;And paint the sable skies&lt;BR&gt;With azure, white, and red:&lt;BR&gt;Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed&lt;BR&gt;That she may thy career with roses spread: &lt;BR&gt;The nightingales thy coming each-where sing:&lt;BR&gt;Make an eternal Spring!&lt;BR&gt;Give life to this dark world which lieth dead;&lt;BR&gt;Spread forth thy golden hair&lt;BR&gt;In larger locks than thou wast wont before, &lt;BR&gt;And emperor-like decore&lt;BR&gt;With diadem of pearl thy temples fair:&lt;BR&gt;Chase hence the ugly night&lt;BR&gt;Which serves but to make dear thy glorious light&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;—This is that happy morn &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;That day, long-wishèd day&lt;BR&gt;Of all my life so dark,&lt;BR&gt;(If cruel stars have not my&amp;nbsp;ruins worn&lt;BR&gt;And fates my hopes betray),&lt;BR&gt;Which, purely white, deserves &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;An everlasting diamond should it mark.&lt;BR&gt;This is the morn should bring unto this grove&lt;BR&gt;My Love, to hear and recompense my love.&lt;BR&gt;Fair King, who all preserves,&lt;BR&gt;But show thy blushing beams, &lt;BR&gt;And thou two sweeter eyes&lt;BR&gt;&amp;nbsp;see than those which by Peneus' streams&lt;BR&gt;Did once thy heart surprise.&lt;BR&gt;Now, Flora, deck thyself in fairest&amp;nbsp; guise:&lt;BR&gt;If that ye winds would hear &lt;BR&gt;A voice surpassing far Amphion's lyre,&lt;BR&gt;Your furious chiding stay;&lt;BR&gt;Let Zephyr&amp;nbsp;only breathe,&lt;BR&gt;And with her tresses play.&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;—The winds all silent are, &lt;BR&gt;And Phoebus in his chair&lt;BR&gt;Ensaffroning sea and air&lt;BR&gt;Makes vanish every star:&lt;BR&gt;Night like a drunkard reels&lt;BR&gt;Beyond the hills, to shun his flaming wheels: &lt;BR&gt;The fields with flowers are deck'd in every hue,&lt;BR&gt;The clouds with orient gold spangle their blue;&lt;BR&gt;Here is the pleasant place—&lt;BR&gt;And nothing wanting is, save She, alas!&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/795186/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 09:56:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>对电影《天使爱美丽》的一句话影评</title>
      <description>迷上这部电影了~~</description>
      <link>http://www.mtime.com/my/862767/blog/674807/</link>
      <author>慕子翔</author>
      <pubDate>Tue, 06 Nov 2007 17:19:52 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>