成员(2134)
话题(145)
答对:60 排名:50776
该用户还没有创建过游戏
台湾人真的没有脑子,肤浅至极,什么钢铁人,蜘蛛人,X人,蝙蝠人.... 《神鬼传奇》木乃伊 The Mummy (1999) 这部还没出现“神”(埃及神话的神?),“鬼”(受诅咒的木乃伊算吗?)算有,但并没有传奇,名字有点过火了。 《神鬼奇航》加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒 Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003) 这部还是没有出现“神”(后面的续集有出现),被诅咒的海盗在月光下变成骷髅算“鬼”吗? 实在是太伟大了(great)!伯恩的身份必需要神鬼一起来认证!! 忍辱负重的罗马帝国将军游离于生死之间,所以被赋予“神鬼战士”之号 谁是神?谁是鬼?TOM?LEON? 甚好!!无间必有神鬼!! 《神鬼玩家》飞行者 The Aviator (2004) 跟神玩?还是跟鬼玩? 《神鬼克星》格林兄弟 The Brothers Grimm (2005) 鬼需要克制,所以有克星;难道连神也要克? 只是人间惩罚而已,用不着让神鬼来制裁吧? 请注意,本片不出现任何神鬼。 《神鬼至尊》圣徒 The Saint (1997) 自尊是自己的,跟神鬼有什么关系? (这没有找到台湾版的海报) 经鉴定,莱昂纳多·迪卡普里奥 和马特·达蒙 的片喜欢用“神鬼” 对于两人合演的《无间行者》,台湾的译片方必将是亢奋到极点,闭上眼睛就往上面首贴“神鬼”二字先。
为什么那么多的电影电影译名都要扯上“神鬼”二字,难道没有神鬼的电影就不能吸引人看吗?下面列出部分有关“神鬼”的电影,旁边是大陆译名:

《神鬼认证》谍影重重 The Bourne Identity (2002)
《神鬼战士》角斗士 Gladiator (2000)
《神鬼交锋》逍遥法外 Catch Me If You Can (2002)
《神鬼无间》无间行者 The Departed (2006)


《神鬼制裁》惩罚者 The Punisher (2004)
《神鬼拍档》临时特工 Bad Company (2002)

同是汉语、中文的普通话、粤语,难道存在翻译么?
难道汉语和日语都用汉字就不用翻译么?用词不当!!
真想不明白为什么老是有人对粤语(想象一下套用周星驰 《功夫》中四眼仔说的话)
由于注重发行地区,周星驰的电影国、粤语配音各有特色,早期的电影国语配音注重台湾地区的国语。
而《功夫》的BD除了粤语音轨外,还有两条不同配音的国语音轨,分别是“大陆特色”和“台湾风格”
许氏兄弟的电影、音乐粤语文化比较强,所以经过配音必将黯然失色
中国人应该对自己的民族文化有所了解,下面是汉语的语言分类:
现代汉语:普通话(大陆地区)、国语(台湾)
各省的北方语言语系方言,如河南话、四川话等等......
古代汉语:闽语语系(福建、广东(东部和西部)的沿海一带)
客家话语系(广东梅州辐射地区、周边各省,包括台湾)
粤语语系(广东中部地区、广西部分地区)
吴语......
......

因此并不是所有的广东人都会说所谓的“广东话(粤语)”
不要因听不懂对方的语言而歧视为“鸟语”,中国人不能像《丑陋的中国人》说的那样窝里斗!!

(未完稿)
可恶的是:《赤壁》的日文片名居然是:レッドクリフ
“レッドクリフ”意味着什么? レッドクリフ(发音:reddokurifu)就是英文Red Cliff 的日文音译!那就是不承认《赤壁》是中国的电影!而且中国人的名字全部用片假名音译,没有一个汉字!!TNND,这不是在摆脱汉字的行为么?好让欧美的人认为汉字是日本的!!
*详解如何去汉文化:
汉字 日文片假名 日文片假名发音 原意(英文名)
梁朝伟 トニー・レオン toni・reon Tony Leung
张丰毅 チャン・フォンイー chan・fuonii
张震 チャン・チェン chan・chun
赵薇 ヴィッキー・チャオ vikkii・chao Vicki Zhao
胡军 フー・ジュン fuu・jyun
林志玲 リン・チーリン rin・chiirin

顶行日文直译:制作费用100亿日元、《碟中谍2》 吴宇森送出 《三国志》完全电影化!
关于日语更多可参看:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AF%AD&variant=zh-cn
《赤壁》在韩国宣传方面
即使是对中国不太友善的韩国《赤壁》的韩语译名也是规规矩矩的:적벽대전 (赤壁大战) jeo byeo deo jeon
,而且演职员名字都是谚文跟汉字一一对应的!详看海报:
汉字 韩文 韩语发音 原意(香港、台湾拼音)
如: 梁朝伟 →양조위 yang cho wi Leung Chiu Wai
金城武 →급성무 keum seong mu
张震 →장첸 jang chen Zhang Zhen
林志玲 →린즈링 lin jeu ling Lin Chiling
注:“金城武”并没有由日文读音 Takeshi Kaneshiro 翻译成 다케시 카나시로

关于韩语更多可了解:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9F%A9%E8%AF%AD&variant=zh-cn
最新日志回复:
处理中