同是汉语、中文的普通话、粤语,难道存在翻译么?
难道汉语和日语都用汉字就不用翻译么?用词不当!!
真想不明白为什么老是有人对粤语(想象一下套用周星驰 《功夫》中四眼仔说的话)
由于注重发行地区,周星驰的电影国、粤语配音各有特色,早期的电影国语配音注重台湾地区的国语。
而《功夫》的BD除了粤语音轨外,还有两条不同配音的国语音轨,分别是“大陆特色”和“台湾风格”
许氏兄弟的电影、音乐粤语文化比较强,所以经过配音必将黯然失色
中国人应该对自己的民族文化有所了解,下面是汉语的语言分类:
现代汉语:普通话(大陆地区)、国语(台湾)
各省的北方语言语系方言,如河南话、四川话等等......
古代汉语:闽语语系(福建、广东(东部和西部)的沿海一带)
客家话语系(广东梅州辐射地区、周边各省,包括台湾)
粤语语系(广东中部地区、广西部分地区)
吴语......
......

因此并不是所有的广东人都会说所谓的“广东话(粤语)”
不要因听不懂对方的语言而歧视为“鸟语”,中国人不能像《丑陋的中国人》说的那样窝里斗!!

(未完稿)


