可恶的是:《赤壁》的日文片名居然是:レッドクリフ
“レッドクリフ”意味着什么? レッドクリフ(发音:reddokurifu)就是英文Red Cliff 的日文音译!那就是不承认《赤壁》是中国的电影!而且中国人的名字全部用片假名音译,没有一个汉字!!TNND,这不是在摆脱汉字的行为么?好让欧美的人认为汉字是日本的!!
*详解如何去汉文化:
汉字 日文片假名 日文片假名发音 原意(英文名)
梁朝伟 トニー・レオン toni・reon Tony Leung
张丰毅 チャン・フォンイー chan・fuonii
张震 チャン・チェン chan・chun
赵薇 ヴィッキー・チャオ vikkii・chao Vicki Zhao
胡军 フー・ジュン fuu・jyun
林志玲 リン・チーリン rin・chiirin

顶行日文直译:制作费用100亿日元、《碟中谍2》 吴宇森送出 《三国志》完全电影化!
关于日语更多可参看:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AF%AD&variant=zh-cn
《赤壁》在韩国宣传方面
即使是对中国不太友善的韩国《赤壁》的韩语译名也是规规矩矩的:적벽대전 (赤壁大战) jeo byeo deo jeon
,而且演职员名字都是谚文跟汉字一一对应的!详看海报:
汉字 韩文 韩语发音 原意(香港、台湾拼音)
如: 梁朝伟 →양조위 yang cho wi Leung Chiu Wai
金城武 →급성무 keum seong mu
张震 →장첸 jang chen Zhang Zhen
林志玲 →린즈링 lin jeu ling Lin Chiling
注:“金城武”并没有由日文读音 Takeshi Kaneshiro 翻译成 다케시 카나시로

关于韩语更多可了解:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9F%A9%E8%AF%AD&variant=zh-cn












