首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

一品的观影手记

当昔日的流行变成今天的经典,用回忆来缅怀一下。

http://www.mtime.com/my/991216/
你现在的位置:时光网>>博客>>一品的博客>>日志>>那些令人难忘国语配音(附精彩视频)
日志

那些令人难忘国语配音(附精彩视频)

一品 发布于:2009-04-02 11:04
喜欢港片的非粤语区观众,对香港国语配音也一定恋恋不忘,那极具香港特色的普通话,为香港电影添光加色了许多。做为非普通话地区的国语,香港电影中的国语配音,并不似央视小品中那样的,只是一味地拉直舌头般“不好好说话”的口音,而是平翘有别,字正腔圆的标准读音,加上特有的香港口音,炮制出独一无二的港式普通话。这在南方音很重的粤语区,也是很难得的。由此也可看出,香港影视工作者在语言方面所做的努力与探索是非常严谨的。也正是因此,香港电影能走出港岛,风靡大陆,国语配音真是功不可没。
 
现在的香港电影的国语配音,和衰落的香港电影一样,死气沉沉,软不拉沓,声音空洞得好似没吃饱饭的病痨,或过多吸食了鸦片的瘾君子一样,没有了中音和底气,让人听得仿若遍体生疮般难受(亚视的国语配音也很拉圾,而很奇怪,TVB剧中的配音却依然保持水准,原因何在?。以下这段配音似乎就是个典型)。
 
 
这也更让我这个老港片迷怀念昔日那些丰满了无数英雄与侠客的血肉的,极富磁性的声音。在此就来整理一二。
 
一、《老夫子》里的两大元老级声音:
 
2001年徐克版的《老夫子》搞笑玩技术的,其烂的程度恐怕只输给《新蜀山》,但是换个角度去听配音,它却是一部佳作。为老夫子配音的是张济平,他的男低音深沉老到,雄浑豪壮,霸气十足,即可神魔仙道,又能上天入海无所不能,年轻时配老者,他就是一绝。《老夫子》中他用夸张声线将老夫子的可爱和卡通一面,悦然于荧幕,甚至胜过电脑特技打造的大多表情,令人一听就捧腹。
 
 
如果你对这部戏没印象了,那么《英雄本色》里的“小马哥”和〈《喋血双雄》的小庄也是他的声音,还有“光头神探”麦嘉的所有山东方言也全部是张济平先生的配音。一定能勾起你的回忆了吧。
 
为大蕃薯献声的是冯雪锐,他用带极重鼻音的瓮声瓮气,鲜活了大番薯事无主见的窝囊气,以颠覆的姿态为恋声之人带来惊喜,其变声幅度不下于张济平的老夫子。他的男中音,同样圆润醇正,早年也多配小生,风格儒雅飘逸,最出彩莫过于《倩女幽魂》中的宁采臣了,同时,《纵横四海》的周润发,《喋血双雄》的李修贤,也出自其口。
 
 
张济平与冯雪锐最得意的合作,曾出现在吴宇森的《喋血双雄》中,张济平配周润发、冯雪锐配李修贤:
 

张:我知道你本来可以一枪打死我。
冯:在我没了解敌人之前,我是不会随便杀他的。
张:你了解我吗?命运有的时候可真会开玩笑,想不到了解我的竟然是个警察。 
冯:其实你是可以放弃的。
张:我相信,只是我承诺的事情一定要做到。
冯:我能像你那么潇洒就好了。有时候我想做的事情却做不到。我相信正义,可是没人相信你。
张:好人通常被人误解,你一点也不像是个警察。
冯:你也不像是个杀手。
 
张济平与冯雪锐的声音,一像高粱烈酒,一如花雕陈酿,然而却能传递出同一种情绪,他们的相得益彰也是80年代末90年代初港片黄金期的印证。
 
二、为李连杰的配音
 
李连杰的影迷都听得出,他的成名作《少林寺》和《少林小子》是由大名鼎鼎的上译厂童自荣老师给配的音。童老师的声音潇洒中带着风流,音色华丽、充满儒雅的贵族气质,将觉远和尚的可爱与忠义修饰得无以复加,深入人心。之后的《南北少林》和《龙行天下》,冯雪锐,又配出了一个可爱的李连杰。李连杰沉寂多年后再度复出时,塑造的黄飞鸿的形象再度深入人心,幕后为其做国语配音的,则是李自学先生。
 
在八十年至九十年代初,李自学与冯雪锐和张济平三位先生可说是香港国语配音界的三剑客。李先生中气充沛,所以配起正派人物(多是侠士、豪客)来得心应手,入木三分,代表作便是黄飞鸿。他配的黄飞鸿,不单单是一个武夫(当然,这和徐克的改化,李连杰的表演分不开),而是一位有血有肉、正气凛然、永无畏惧、侠骨柔情又不乏幽默感的江湖君子形象。《狮王争霸》中的这段堪称经典:
 
 
“李大人,所谓胜者为王,败者为寇。刚才天炮一响,如果没有天灯挡枪的话,胜负归谁还真没人知道。现在金牌在我黄某的手上,并非我赢了。大人为了大显我民神威而办的这场狮王争霸,死伤这么多人,在世人面前,其实我们都输了。以小民之见,我们不只要练武强身以抗外敌;最重要的还是广开民智,智武合一,那才是国富民强之道。区区一个牌子,能否改变国运,还请李大人三思,这金牌留给您做纪念吧,告辞了!”

这一段他处理得一字一顿,不卑不亢,铿镪有力,英武之气突显,给人很强的感染力。

一个好的配音演员,要能驾驭各种角色,有正有邪,有刚有柔。李自学在《新龙门客栈》,配梁家辉饰演的周淮安,冷峻的外表掩藏的是侠骨柔肠,台词上演绎得字字有意,句句动情。  
 
 
周:多少风雨我们俩都能死里逃生,时事所逼,人世无常,谁能料到你我是否能一起顶过这最后一关?莫言……
邱:淮安,我不该怀疑你。
周:那笛子我无心送给金镶玉!真是没有想到,令你一场不安,还好能向你解释,人说乱世       磨素儿女情,其实乱世儿女情更深。
邱:笛子再也找不回来了?!
 周:身外之物!!莫过于此刻之情。

和冯张二位一样,李先生也配过喜剧人物,同样非常出色。代表作有《新仙鹤神针》里刘松仁扮演的一阳子。
 
为李连杰配过音的还有两位台湾配音师:屈中恒和郭如舜,前者为李连杰配了《新少林五祖》《鼠胆龙威》,后者则是《方世玉》和《精武英雄》。
 
三、难觅踪影的齐炎
 
TVB的国语配音对TVB剧的表现力起到了不可忽视的作用。我最喜欢的配音员是齐炎。他为梁朝伟《绝代双骄》的小鱼儿,《侠客行》的石中玉,黄日华《义不容情 》的丁有健配音;电影上也为刘德华《五亿探长雷洛传》的雷洛献声;最让我着迷的,是日本动画片《天空战记》里的修罗王一平。

齐炎是80年代--91年,TVB国语配音组的第一号配音小生,地位相当于93年—2000年的杜燕歌,2000年后的张艺。他的声音有着中年男子的沉稳(《义不容情》),又透着着少年的轻狂《天空战记》),音色清澈圆润,风格儒雅飘逸,咬字略带港味,很有特色,在TVB众干配音员中,他的声音最让我痴迷。可惜,92年齐炎突然急流勇退,据说是下海经商去了,也让他的声音留给影迷更多的追忆。
 
另外,《天空战记》的国语版动画,几乎聚齐了香港国语界配音大师的声音,也使之成为了一部值得欣赏和收藏的佳作。我能听出的声音有:日高一平---齐炎,吉祥天-----廖静妮,黑木凯-----刘印生,龙王良马--黄法勤,那罗王莲加/惠明大师——林晓萍,旁白----冯雪锐…,有知道其他的,希望能一起跟帖分享一下。
 
 
以前我跟许多“《天空战记》迷”一样,以为《天空战记》大陆首播版是TVB(香港无线)配的,直到我查到资料,才知道内地的国语版其实是是ATV(香港亚洲电视台)的杰作,以TVB国语组叛逃人员为主,面向大陆市场制作的版本。
 
四、最甜美的女声
 
1983版的《射雕英雄传》,黄蓉那一声娇滴滴的“靖哥哥”曾经打动过无数人,这个声音的主人就是廖静妮。
 
 
廖静妮的女中音,音色甜美,还带有冷傲的特征,在配音时,她在句末的娇柔尾音,又不失俏皮可爱,翁美玲版黄蓉的巨大成功,廖静妮的声音起码也占30%的功劳。日本动画片《天空战记》里的吉祥天,也被她润色得灵气活现。后来为林青霞配的《东方不败》以及《狮王争霸》里关芝琳的“十三姨”等 的配音,与以前的小女生的风格完全不同,但同样深入人心,令人难忘。
 
 
 
香港国语配音界还有很多能人巧匠,如刘印生、周思平等等,在下见识浅薄不能尽诉,还请有识之士一起来分享。让这些曾伴随我们成长的港片幕后英雄,浮现在大家的眼前,同时怀念那一段港片的辉惶。
 
 
五、那些令人难忘的台味国语配音
 
台湾的国语配音不细听与港式国语很象,但老港片迷应该能区分出来:台湾的国语配音比较“奶”气,俗称“嗲”。
 
以李连杰的电影为例,《黄飞鸿》与《方世玉》的口吻就截然不同,前者潇洒中带着风流,又不失恢谐,中气十足;后者,则正气不足略带轻薄,配方世玉的声音尚可,配《精武英雄》里的陈真就明显不足了,为此献声的是郭如舜;为《新少林五祖》《鼠胆龙威》中李连杰配音的则是屈中恒,两人都台湾声貌具佳的声优,他们的这把声音在荧幕上常能见到。

 



其实70、80年代的台湾电视剧、电影,那里面有些年纪稍微大一点的演员说话,北京味是很浓的,即使不是北京味,也是很浓的北方口音,如李立群、金超群、寇世勋、张晨光等等,现在的年轻人已经不会那么说话了。但不管怎么说,很多香港电影的国语版就是由台湾配的。那时为何要找台湾来配国语,我猜测,是因为港式国语配音那时太不济了,不得已而为之。(是不是出不起价钱请TVB的那些配音元老呢?)
 
周星驰和吴孟达配音,我们可了解到,好的国语配音对港片在非粤语地区的发扬光大是很重要的。“周星驰电影”是这其中的一个缩影。
 
 
为周星弛配音的是石斑瑜。他的声音很尖,不纯正,以前配音的角色不是坏人,就是太监,没有代表人物。但正是他那不入主流之耳的声音,于周星驰那种夸张颓废的演技正好相吻合,星爷招牌式,超级无敌犯贱的声音,就是他用表演功夫创造出来的,从而使他成了星爷的御用配音。
 
从《唐伯虎点秋香》里那句超级搞笑的哀号“小强~~!”;到《少林足球》特意把“的”的发音拉长、讲成“地”(“球不是这样踢地~”)来突出人物的土气;还有破华语文法的“我走先!”;中英掺杂的“I服了You!”;甚至那个招牌式的夸张笑声都是他的自创。以下这段视频可让声迷很直接的欣赏到石斑瑜的声音于周星驰的魅力。
 
 
想象不到非石斑瑜配音的星爷电影是什么味,看《审死官》就知道了。
 
吴孟达那窝囊、带一点嘻哈风格的声音,是由胡立成配的,他的声音与吴的表演极浑然一体,叫我难忘,如《鹿鼎记》《九品芝麻官》等等,很长一段时间,我一直以为是香港刘印生的声音,因为《喜剧之王》《少林足球》里一本正经的吴孟达就是他配的。
 
 
六、台湾国语的真人版配音,除了石斑瑜几乎没什么亮点,但是在动画片的配音上,台湾的国语配音绝对是一绝。
 
台湾国语这特有的发音,能充分体现出卡通人物夸张的表情,让人物更加妙趣横生,看起来也趣味盎然。最明显,去年的《功夫熊猫》,台湾配音版与内地配音版,完全是两种语境,我看前者时,几乎是一路笑到尾,后者则要严肃地多。迪士尼动画电影《泰山》里的那头小象的声音,不仅怪,而且非常有趣,我几乎是就是冲这条小象的声音而看这出戏。
 
台湾国语中的“嗲”也很适合日本动画中人物的语境,尤其是女生的声音。我看过的如《猫的报恩》里的春,《我的邻居山田君》里的妈妈等等,都是因为配音非常出色,而吸引着我,也给了我太多笑的“杆菌”。以下这段视频是介绍《樱桃小丸子》配音员的,感受一下。
 
 
还有“蜡笔小新”的配音师,你想得出是个标准的美女吗?她就是蒋笃慧。看看这段视频就很能感受蒋笃慧的声音魅力。
 
 
现在三地的配音演员常有相互合作,也让国语配音更加绚丽多彩。看海外剧,对听原声看字幕累了,不妨也去搜搜适合自己欣赏口味的国语配音。
回复(28) |收藏(12)|1609次阅读
 
够专业够专业 2009-04-02 17:20

--------------------
电影是需要凝视的影子 子影的视凝要需是影电
2009-04-02 18:53

哇!写的太好了!大长知识啊,楼主看过严锋写的[好音]没有?这篇可以算是那篇的一个补充.还有谢君豪写他和同事去配黄飞鸿的经历,特别精彩!

 

2001年徐克版的《老夫子》搞笑玩技术的,其烂的程度恐怕只输给《新蜀山》

 

哈哈,不过这句可不敢苟同.两部片都有问题,但都是里程碑的作品,我觉得

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
天地一沙鸥
 
 
2009-04-02 22:53

谢谢你的推荐,刚看了那两篇文章,非常精彩,尤其是《好音》,把对上译配音的那份情感写得很动情。

港片导演对普通话配音比较重视的,我觉得徐克和吴宇森都做得很好,从他们早、中期的电影中都可感受到。

个人觉得做的比较差的是杜琪峰,早期尚可,最近几年杜琪峰电影的国语配音,就象我文首提的那样:...死气沉沉,软不拉沓,声音空洞得好似没吃饱饭的病痨,或过多吸食了鸦片的瘾君子一样,没有了中音和底气,让人听得仿若遍体生疮般难受...,不知大家是否同感?

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。
2009-04-03 11:38

国配的式微不单香港,大陆现在也这个状态。

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
2009-04-07 12:17

大陆的除了上译的还保持水准,其他的都听不下去了。

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。
 
 
写的好写的好 2009-04-02 20:10

都很经典,只是貌似就是那几个人配光了所有的港台片~~~听着都耳熟~~

--------------------
To be a better Man~~~~
 
 
2009-04-02 23:21

本身香港一个弹丸之地,又是方言地区,普通话普及不高,说话字正腔员的就更少了。齐炎、周思平、廖静妮、张济平、冯雪锐等等,这样带港腔的普通话,为香港的影视剧增添了更多的特色。

录象时代,看过不少大陆草头班配的港片,别提多大煞风景了。那时渠道少,不好听也得硬着头皮看,那真是恶梦。现在,香港国语配音加进了很多大陆的声优,港味没了,又是一场恶梦。

--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。
 
 
2009-04-02 22:08

加精加分!

此回复来自香港电影的秘密群组
--------------------
dj 752700展开

dj

 
 
2009-04-02 23:04

谢谢版主的垂青!

此回复来自香港电影的秘密群组
--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。
 
 
2009-04-02 22:41

一直想知道新龙门客栈里甄子丹演的曹少钦是谁配的。

李自学的周淮安很喜欢,和李鹃的金镶玉你来我往非常带劲,语气拿捏妙的很。

但是和莫言搭话时就有点绷着,可能他们之间的台词设计的过于直白,不那么口语化。

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
 
 
2009-04-02 23:02

曹少钦的声音,若我没有听错,那应该是和《新龙门客栈》片头旁白同一个配音的冯雪锐先生的声音。

曹少钦的声音本身也是一次颠覆。印象中的宦官无一不是尖细嗓门、哑哑的声音,而那个曹少钦却异常不同,反倒是一语低沉、温文尔雅。声音完全是为了切入曹少钦的内心城府与高贵身份,而不只因为他是个宦官。那句“要圣旨?来人呐,咱们给他写一张”的乖张以及最后的“天大地大我最大,这条黄泉路是你们自找的!”的愤怒,从头到尾,声音都紧扣住曹少钦的性格、贴合着曹公公的内心衍生曲折,或低沉或高亢、或轻柔或暴虐。

周淮安和莫言搭话那场对白,看似漫不经心,透着些哀叹,似在预兆两人的恋情到头终究是一场空,语境有点崩着,但很衬整部电影的气氛。

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。
 
 
2009-04-03 11:24

我也热爱配音,我们辽宁也出了很多日本卡通片的好声音。呵呵,看这篇文字之前两天,我刚在网上看了芒果台《天天向上》那两期节目,很多感概啊。就因为很多国语配音配的太好了,使爱原声的我,也爱看国语版。《灌篮高手》还有柯南的日语版完全我就看不进去。我们国内的配音感觉青黄不接的,提到国内配音就是童自荣那批,年轻的没有让人记得住的。

--------------------
2009-04-05 12:09

邵氏时代的配音都很经典

此回复来自香港电影的秘密群组
--------------------
众人皆醒,我何妨独睡; 众人皆睡,我又何必独醒; 第八天,上帝睡了……
写的好写的好 2009-04-06 15:35

辛苦了,写得真好,现在我想看看台湾配音版的功夫熊猫了,呵呵

--------------------
 
 
2009-04-07 11:49

我买的《功夫熊猫》就是台湾人配的,我不喜欢。

--------------------
匿名

匿名

 
 
2009-04-07 12:14

转载一篇[香港电影的国语配音是一项夕阳产业 ]出自《新周刊》的“城市:特别香港”中的一段。作者:李思坤、侯虹斌、黄煜池,摘抄如下:

 

清泉工作室是一家圈内知名的国语配音公司,操着一口纯正国语的香港电影配音人徐敏、张艺、谭王鸿开车接我们到观塘工业区他们所在的后期制作公司里。我们在这里看到了走廊两边挂着数百张香港电影的海报,还有两座金像奖和两座金马奖奖杯,也看到了几年来香港电影的不完全史。

1990年代初,香港电影非常蓬勃,他们一年可以给100多部电影配音,1993、1994年甚至达到300部,从早上9点工作到晚上3点,每天最少完成4组工作。那两年,卫视台的全是他们给配的音。有些人羡慕清泉只要说说话就能赚钱了,徐敏苦笑:“让他试试我们的辛苦吧。我们一天要工作16个小时甚至更多,别人睡觉的时候我们在工作,别人在工作的时候我们还在工作;加上我们多年的专业素质,我们的收入多是应该的!”这让我想起大卫·波德威尔在《香港电影的秘密》一书中反复提及:香港电影不比好莱坞有大把的时间和金钱打底,香港电影工业讲求的是在最短的时间用最少的金钱尽量制造效果。在这种压力之下,对电影不热爱的人是无法坚持下去的。在香港电影不景气的时候,徐敏等3人就是不愿看到电影配音开始有粗制滥造的状况出现,才于1997年成立了这个清泉工作室,取“浊水中的清泉”之意。每接一部片子,他们就会外约一些配音员组成一个小组。“在香港,像我们一样对电影执着的还有很多。”张艺感慨道。

确实,香港电影的超级制作在好莱坞只能算得上是B级制作,但呈现出的效果却绝对自成一格。难怪邵逸夫不无骄傲地说:“我们有自己的一套,跟好莱坞不一样,但却不比好莱坞差。”在上世纪七八十年代,香港电影不仅在本港地区受欢迎,在台湾和东南亚地区卖埠成绩都极佳。香港的国语配音之重要,因为香港所有的电影都要配成国语主打海外市场。而近些年来,香港电影不景气,有些不打算卖埠的低成本电影就懒得去配国语,而有一些则是先卖出去片花才急急忙忙找人配音。而且,港府列出了受疫症打击最严重的四个行业,其中之一就是娱乐业。这种时候,内地已成为香港电影的主要市场之一。

现在,清泉最大的愿望就是在大陆把配音事业发扬光大。“但是大陆的盗版还是太厉害了。”张艺说,“《少年足球》在大陆至今没有通过审查,但是差不多大家都看过了吧?有的盗版配音是盗我们的配音版,还有些是内地一些盗版商随便找人配的。”这始终是电影人的一个梦魇。而且,进入内地的香港电影虽然不受电影配额的限制,审查却是免不了的,配音版也受影响:“香港电影本来就是俚俗的,可是我们连‘TMD’都不能说。”不得已,清泉工作室把有些电影的配音作了两个版本,一是原汁原味的东南亚版,一是大陆的洁本。

清泉除了电影之外,他们还给游戏《射雕英雄传》配音,给来到中国的《探索》频道配音,也给电视剧集配音。徐敏是《特务迷城》里成龙的配音,但他最得意的是,香港在内地的广告绝大部分都是他配音,有些时段连续都是他的广告配音,徐敏解释说:“配音不应该听出是同一把声音。配音员就应该百变,能配各种角色才值钱。”有人开始模仿他了,甚至还有人打出了“广州徐敏”的招牌来混饭吃了。

20年前,还在念高二的徐敏刚来到香港,在流水线上做电子表的工作,那时,连工人都叫他“大陆仔”,但是,现在,香港人知道他来自大陆,都嚷“什么时候教我国语?”“懂国语找工作会容易得多,所以我一口流利的国语会被人羡慕。”清泉不得不承认,即使香港经济恢复了,香港电影也很难再上巅峰,香港电影的国语配音是一项夕阳产业,因为许多配音的合同都移交给了内地。

但看得到的是,非典过后,香港亦有心重新扶植香港电影,而市民亦对港片投入了新的热情。例如,5月22日,电影《22世纪杀人网络2:决战未来》上映首日票房收入200万港元;同一天,以香港电影史及著名影星为卖点的星光大道宣布于6月动工兴建;21日,香港特区工商及科技局发言人表示,有9家香港公司参加正在法国举行的戛纳电影节。香港政府在今年年初也拨款五千万元成立了电影贷款保证基金。

从公司的休息室往细雨蒙蒙的窗外看过,大型货柜车正在飞驰穿梭,远处的吊车也正在起起降降。在雨中,这个城市有点忧郁,但毕竟,这是一个自由而充满机会的城市。采访的当天下午,清泉就要飞去上海出差,而回来,还有一部香港重量级的大片《千机变》在等着他们配音。

看完这篇文章,我对香港配音的现状又有了更深的了解。看到“香港电影的国语配音是一项夕阳产业, 因为许多配音的合同都移交给了内地”我不由得对香港电影的将来而担心,香港电影的水准本来就不怎么样了,再把配音工作交给国内那些草台班子,香港电影真是没法看了。

此回复来自香港电影的秘密群组
--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。
2009-04-07 12:16

转载一篇[香港电影的国语配音是一项夕阳产业 ]出自《新周刊》的“城市:特别香港”中的一段。作者:李思坤、侯虹斌、黄煜池,摘抄如下:

 

清泉工作室是一家圈内知名的国语配音公司,操着一口纯正国语的香港电影配音人徐敏、张艺、谭王鸿开车接我们到观塘工业区他们所在的后期制作公司里。我们在这里看到了走廊两边挂着数百张香港电影的海报,还有两座金像奖和两座金马奖奖杯,也看到了几年来香港电影的不完全史。

1990年代初,香港电影非常蓬勃,他们一年可以给100多部电影配音,1993、1994年甚至达到300部,从早上9点工作到晚上3点,每天最少完成4组工作。那两年,卫视台的全是他们给配的音。有些人羡慕清泉只要说说话就能赚钱了,徐敏苦笑:“让他试试我们的辛苦吧。我们一天要工作16个小时甚至更多,别人睡觉的时候我们在工作,别人在工作的时候我们还在工作;加上我们多年的专业素质,我们的收入多是应该的!”这让我想起大卫·波德威尔在《香港电影的秘密》一书中反复提及:香港电影不比好莱坞有大把的时间和金钱打底,香港电影工业讲求的是在最短的时间用最少的金钱尽量制造效果。在这种压力之下,对电影不热爱的人是无法坚持下去的。在香港电影不景气的时候,徐敏等3人就是不愿看到电影配音开始有粗制滥造的状况出现,才于1997年成立了这个清泉工作室,取“浊水中的清泉”之意。每接一部片子,他们就会外约一些配音员组成一个小组。“在香港,像我们一样对电影执着的还有很多。”张艺感慨道。

确实,香港电影的超级制作在好莱坞只能算得上是B级制作,但呈现出的效果却绝对自成一格。难怪邵逸夫不无骄傲地说:“我们有自己的一套,跟好莱坞不一样,但却不比好莱坞差。”在上世纪七八十年代,香港电影不仅在本港地区受欢迎,在台湾和东南亚地区卖埠成绩都极佳。香港的国语配音之重要,因为香港所有的电影都要配成国语主打海外市场。而近些年来,香港电影不景气,有些不打算卖埠的低成本电影就懒得去配国语,而有一些则是先卖出去片花才急急忙忙找人配音。而且,港府列出了受疫症打击最严重的四个行业,其中之一就是娱乐业。这种时候,内地已成为香港电影的主要市场之一。

现在,清泉最大的愿望就是在大陆把配音事业发扬光大。“但是大陆的盗版还是太厉害了。”张艺说,“《少年足球》在大陆至今没有通过审查,但是差不多大家都看过了吧?有的盗版配音是盗我们的配音版,还有些是内地一些盗版商随便找人配的。”这始终是电影人的一个梦魇。而且,进入内地的香港电影虽然不受电影配额的限制,审查却是免不了的,配音版也受影响:“香港电影本来就是俚俗的,可是我们连‘TMD’都不能说。”不得已,清泉工作室把有些电影的配音作了两个版本,一是原汁原味的东南亚版,一是大陆的洁本。

清泉除了电影之外,他们还给游戏《射雕英雄传》配音,给来到中国的《探索》频道配音,也给电视剧集配音。徐敏是《特务迷城》里成龙的配音,但他最得意的是,香港在内地的广告绝大部分都是他配音,有些时段连续都是他的广告配音,徐敏解释说:“配音不应该听出是同一把声音。配音员就应该百变,能配各种角色才值钱。”有人开始模仿他了,甚至还有人打出了“广州徐敏”的招牌来混饭吃了。

20年前,还在念高二的徐敏刚来到香港,在流水线上做电子表的工作,那时,连工人都叫他“大陆仔”,但是,现在,香港人知道他来自大陆,都嚷“什么时候教我国语?”“懂国语找工作会容易得多,所以我一口流利的国语会被人羡慕。”清泉不得不承认,即使香港经济恢复了,香港电影也很难再上巅峰,香港电影的国语配音是一项夕阳产业,因为许多配音的合同都移交给了内地。

但看得到的是,非典过后,香港亦有心重新扶植香港电影,而市民亦对港片投入了新的热情。例如,5月22日,电影《22世纪杀人网络2:决战未来》上映首日票房收入200万港元;同一天,以香港电影史及著名影星为卖点的星光大道宣布于6月动工兴建;21日,香港特区工商及科技局发言人表示,有9家香港公司参加正在法国举行的戛纳电影节。香港政府在今年年初也拨款五千万元成立了电影贷款保证基金。

从公司的休息室往细雨蒙蒙的窗外看过,大型货柜车正在飞驰穿梭,远处的吊车也正在起起降降。在雨中,这个城市有点忧郁,但毕竟,这是一个自由而充满机会的城市。采访的当天下午,清泉就要飞去上海出差,而回来,还有一部香港重量级的大片《千机变》在等着他们配音。

看完这篇文章,我对香港配音的现状又有了更深的了解。看到“香港电影的国语配音是一项夕阳产业, 因为许多配音的合同都移交给了内地”我不由得对香港电影的将来而担心,香港电影的水准本来就不怎么样了,再把配音工作交给国内那些草台班子,香港电影真是没法看了。

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
做一个普普通通、简简单单的电影爱好者。

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (151)

人间万象 (1)

声光伴我飞 (13)

星光伴我行 (17)

电影总动员 (30)

爱说电影 (88)

谁收藏了这篇日志隐藏
这篇日志被推送到以下群组隐藏

香港电影的秘密

成员(9796)

话题(3276)

香港电影的秘密

红花会(3H)

成员(18365)

话题(5514)

红花会(3H)