Monsoon Wedding,一般译成《季风婚宴》,固然没有大错,但不太确切,因为“Monsoon”在不同的纬度出现在不同的季节,我们国家通常是出现在春夏之交,也就是沙尘暴出现的那段时间,而在印度,如今的七月才是“Monsoon”的季节。影片的结尾处,婚礼在雨中进行,片名应该就是取自那个场景,因此译成《雨季的婚礼》似乎更合适。
这部影片,说实在的,也不是什么特别好的影片,就印度电影而言,也只是比较平常的一部喜剧片而已,故事的线索比较多,都只是蜻蜓点水、浮光掠影,片中的人物应该算是处于比较富裕的阶层,西方人定义为upper-middle-class,我们简单地说是“中产阶级”就不准确了,应该属于“富农”,和真正的“地主、富豪”相比还有一定的差距,但比之“中产”却要富很多了。这个阶层的生活是广大的“普罗大众”,乃至“中产阶级”都向往的,因此影片可以获得较好的市场反应。
影片中除了英语之外,还有印地语、旁遮普语、乌尔都语,可惜,只有当人物说英语的时候才有字幕出现,而说其他语言时则没有字幕,原版DVD就是这样的,中文字幕也没办法无中生有。虽然听不懂他们在说些什么,但通过人物的表情、肢体语言,以及镜头的切换,我们还是能大致地了解影片的内容,这就是“电影”的魅力,从某种程度上说:我们把这部影片当作默片来看,也基本上是可以看“懂”的。
再过几个月,Criterion Collection也要发行DVD,那时的字幕应该是完整的了。而且还有另一张花絮碟,收录了导演米拉•奈尔的几部短片,这些还是很有价值的,因为这些短片,通常总是很难得一见。另外,在我的印象中,这也是Criterion Collection第一次发行印度影片的DVD,可喜。大概也是今年获得了奥斯卡最佳影片的那部《贫民富翁》所产生的影响吧。
相对而言,我们接触印度电影的机会比较少,关键是片源少,印度的“宝莱坞”自成一体,且歌且舞,不太符合其他国家观众的口味,这是一;西方发行印度影片的DVD,基本上集中在五六十年代的那段,而且,如Satyajit Ray等名导的影片,只能算是印度影片的支流,属于西孟加拉邦,说的也是孟加拉语,记得Satyajit Ray在访谈中说,他的影片如果在印度的其他地域公映,必须打上英文字幕,因为其他地方的观众根本听不懂孟加拉语。所以,我们所看到的Satyajit Ray的影片并不具有代表性。不过那个“拉兹”的形象给中国观众的印象还是很深的,那是真正有歌有舞的印度影片,不过时代太久远了。《贫民富翁》能让我们更多地接触到印度的“普罗阶层”,比这部《雨季的婚礼》更具有可看性。
米拉•奈尔的早些年拍摄的《你好,孟买》,直击底层的生活,那才是她的代表作呢!



