Starry, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。
Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远。
```````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````
VINCENT (拉丁语)"征服"。大部份的人认为Vincent是沉静,如艺术品般的男人。稳重善解人意。然而有人认为Vincent是邪恶的罪人。
```````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````
此为鬼才导演蒂姆·波顿早期的动画短片《Vincent》的立体三维形式。
《Vincent》最早问世在1982年,片长只有5分多钟,是蒂姆·波顿在迪斯尼的早期作品,讲的是一个叫Vincent的小男孩,幻想自己是一名著名的恐怖片演员,饰演将妻子活埋后不堪精神重负的凶手。现实与幻想不断交错形成戏剧张力,小男孩在自己幻想的爱伦.坡式结尾中“死去”。这个叫文森特的小男孩很孤独,他的脑子里充满了各式各样的古怪而新奇的念头,但却受到成人社会的压抑,他陷入到深深的孤独之中,活在冥想中那充满鬼怪的世界里。这部短片可以说奠定了蒂姆·波顿以后动画电影的基调,包含了他标志性的所有元素和歌特式的风格。哥特式的电影场景,哥特式的狗,哥特式的孩子,恋尸癖,埋葬的新娘,所有的特征都表达的淋漓尽致。配音也呈现了蒂姆·波顿动画电影中人物特有的语言节奏。整个短片有着让人一见难忘的黑色狂想气氛。
影片已经具备了初步的蒂姆-伯顿式的哥特风格,阴郁、神秘、黑暗的氛围在每一个镜头中洋溢着,甚至是人物的造型也是蒂姆-伯顿的经典模式。尽管只是一部动画片主角文森特的造型和剪刀手爱德华却惊人的相似。《文森特》拍摄完成之后迪斯尼公司的高层认为这部作品恐怖、阴暗,不适宜儿童观看因而将之封杀。
影片旁白:
Vincent Malloy is seven years old,
Vincent.Malloy今年7岁
He's always polite and does what he's told.
他总是很有教养 并且做大人让他做的事
For a boy his age he's considerate and nice,
作为一个在这个年纪的男孩子,他是体贴并且优秀的
But he wants to be just like Vincent Price.
但是他只想像Vincent.Price一样
He doesn't mind living with his sister, dog and cat,
他不介意与妹妹,狗和猫住在一起
Though he'd rather share a home with spiders and bats.
尽管他更希望能与蜘蛛和蝙蝠分享他的家
There he could reflect on the horrors he's invented,
这可以反映出他恐怖的发明
And wander dark hallways alone and tormented.
徘徊在黑暗的大厅、孤独、痛苦
Vincent is nice when his aunt comes to see him,
当他的婶婶来看他的时候,Vincent表现的很好
But imagines dipping her in wax for his wax museum.
但在他的想象中,把她丢进融蜡里然后放进他的蜡像馆
He likes to experiment on his dog Abacrombie,
他喜欢在他的狗,Abercrombie身上作实验
In the hopes of creating a horrible zombie.
希望着能创造出一个恐怖的僵尸
So he and his horrible zombie dog,
所以他有了一只令人恐惧的僵尸狗
Could go searching for victims in the London fog.
他可以在伦敦的浓雾中找到献祭用的祭品
His thoughts aren't only of ghoulish crime,
他想道:世上只有食尸鬼般恐怖的罪行吗
He likes to paint and read to pass the time.
他喜欢用画画或读书打发些时间
While other kids read books like Go Jane Go,
当别的孩子读的书都类似于"GO Jane Go!"的时候
Vincent's favorite author is Edgar Allen Poe.
Vincent最喜欢的作家是Edgar Allen Poe
One night while reading a gruesome tale,
一天晚上,当他在读一本令人害怕的书的时候
He read a passage that made him turn pale.
其中一章令他恐惧、苍白
Such horrible news he could not survive,
这些文字带给他的恐惧使他不能逃离
For his beautiful wife had been buried alive.
因为他美丽的妻子被活埋了
He dug out her grave to make sure she was dead,
他挖开她的墓去确定她是否还活着
Unaware that her grave was his mother's flower bed.
他并没有意识到那是他母亲的花圃
His mother sent Vincent off to his room,
Vincent的母亲将他关在房间里
He knew he'd been banished to the tower of doom.
他知道他不得不被驱逐到末日之塔
Where he was sentenced to spend the rest of his life,
他被判在那儿度过他的一生并长眠
Alone with a portrait of his beautiful wife.
孤身一人,只有他美丽的妻子的画像为伴
While alone and insane, encased in his tomb,
当他孤独的墓穴中只剩他混乱的思想
Vincent's mother suddenly burst into the room.
Vincent的母亲突然猛地推开门
"If you want to you can go outside and play.
It's sunny outside and a beautiful day."
她说:"如果你愿意,你可以出去玩,外面阳光普照,是美好的一天."
Vincent tried to talk, but he just couldn't speak,
Vincent试着与她交谈,但是他却不能说话
The years of isolation had made him quite weak.
常年的孤独使他变得脆弱
So he took out some paper, and scrawled with a pen,
所以他拿出纸潦草地写道:
"I am possessed by this house, and can never leave it again."
"我为这座房子着了魔,我再也不愿离开它."
His mother said, "You're not possessed, and you're not almost dead.
他的母亲说:"你没有着魔,你也不会马上死去
These games that you play are all in your head.
这全都只是你脑子里玩的把戏
You're not Vincent Price, you're Vincent Malloy.
你不是Vincent Price,你是Vincent Malloy
You're not tormented, you're just a young boy."
你不痛苦也不疯狂,你只是个小男孩 '
"You're seven years old, and you're my son,
I want you to get outside and have some real fun."
你今年7岁并且是我的儿子
我要你从这里出去并且找些真正的快乐."
Her anger now spent, she walked out through the hall,
她的愤怒并没有得到回报,她从客厅里出去了
While Vincent backed slowly against the wall.
当Vincent慢慢转过身背对着墙的时候
The room started to sway, to shiver and creak.
这个房间开始膨胀,颤抖并且咯吱作响
His horrid insanity had reached its peak.
他的恐惧和疯狂达到了最高点
He saw Abacrombie his zombie slave,
他看着他的Abercrombie,他的僵尸奴隶
And heard his wife call from beyond the grave.
并且听见他的妻子的声音穿过墓穴呼唤他
She spoke from her coffin, and made ghoulish demands.
她在棺材里对他说话,像个食尸鬼一样请求他
While through cracking walls reached skeleton hands.
这时,从咯吱作响的墙壁中伸出了骷髅的手臂
Every horror in his life that had crept through his dreams,
每一次恐怖的经历不知不觉都来到他的梦里
Swept his mad laugh to terrified screams.
淹没了他疯狂的大笑声使他陷入恐惧和惊吓
To escape the madness, he reached for the door,
为了从疯狂中逃离,他伸出手去开门
But fell limp and lifeless down on the floor.
但他摔倒了,没有生气的倒在地板上
His voice was soft and very slow,
As he quoted The Raven from Edgar Allen Poe,
他的声音轻柔又缓慢
他引用了Edgar Allen的诗<Raven>:
"And my soul from out that shadow floating on the floor,
Shall be lifted--Nevermore!"
"我的灵魂离开这个阴影时
飘浮在地板上的这些谎言
会被留下吗?
决不........."