首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

电光影里斩春风

戒贪新片,戒嗔影盲,唯影痴不可戒

http://www.mtime.com/my/fjs/
你现在的位置:时光网>>博客>>风间隼的博客>>日志>>关键词解码《澳大利亚》
博文

关键词解码《澳大利亚》

风间隼 发布于:2009-02-05 17:45

“南十字星下”系列之一

 

《澳大利亚》有个相当生猛的片名,以国名为片名,可见其出身之不一般。尽管澳大利亚人自己仍不时提起澳大利亚作为英国殖民地的“外省心态”,尽管这片土地名义上依旧尊英女皇为最高首脑,尽管这位女皇曾经在七十年代罢免过民选出来的首相,证明了自己依旧手握实权,然而澳大利亚独立建国已经百余年,毕竟是不争的事实。

 

所以我们可以想象,《澳大利亚》这个名字相当于一部电影用《中国》、《美国》或者《法国》来命名,要想不被这个名字压垮,这电影中得承载了多少文化和政治的意义和内涵。诚然,澳大利亚的历史远不如中国这样悠久,论文化更比不上法国,甚至同为英国殖民地出身的美国,论阅历和创造力,也要比这位同宗“表弟”的家底丰厚得多。然而一个国家的历史和情感要集中在一部电影中体现,分量岂同小可?远不容我们用一部“劣质好莱坞史诗翻版”来总结之。事实上在这个国族认同高涨,人人忙着找寻“澳大利亚人身份”的时代,《澳大利亚》恰恰有着特殊的意义。

 

《澳大利亚》到底是不是一部合格的史诗,这是个艺术问题,我的兴趣不在此,事实上即使在澳洲本地,对这部电影亦多有微词。然而从文化的角度看,一部电影的意义往往并不在其艺术成就,而在于其中蕴含的丰富文化和政治的信息,以及它与社会与时代背景的互文关系,即使是一部艺术上的“失败”之作,其中亦必然包含着时代的折射和诉求,值得认真对待。我这篇文章,就是准备从澳洲文化和国族认同的角度来谈一谈《澳大利亚》这部电影的特殊意义。

 

读解这样一部充满地方色彩的电影,一些关键的概念必须澄清,就像要真正理解《黄飞鸿》,你就必须得理解“洪拳”、“黑旗军”、“金山”、“十三姨”一样。否则只能看个热闹,对其中的戏肉和精彩之处不明就里。下面就列举一些《澳大利亚》中的关键词,解说概念的过程,同时也就是个读解影片的过程,如果有耐性的话,就请你跟我一起走进“澳大利亚”的神奇世界中去吧。

 

被偷走的一代 Stolen Generation

 

英国人一开始把澳大利亚当作自己的监狱,几乎所有的初期移民都背负着英国的犯罪记录,而且以男性为多,男女比例严重失调。这时土著女性就开始成为白人男性的性发泄出口,这一行为造成大量混血儿童出生。他们的皮肤深浅不一,不过普遍介于当地黑人与白人的肤色之间。《澳大利亚》一开始,就通过那拉之口说出了几个通用的称呼:half-caste是就出身而言,creamy是就肤色而言,都是白人对混血儿童的蔑称。

 

从1869年开始,在将近一百年的时间里,英国驻澳大利亚的各殖民地(后来是澳大利亚当局)就系统地将黑白混血小孩带离他们的家庭,由地方警察出面搜索这些儿童,将他们送入教会创办的孤儿院中,用西方模式来培养。这一残酷政策造成了大量土著儿童有家归不得,大量土著家庭支离破碎,直接威胁到了一代土著的心理健康和文化传承。这些被带走的小孩,就是人称“被偷走的一代”,事实上这一政策绵延百年,为祸决不止一代。

 

熟悉澳大利亚电影的朋友或许会想起不久前的一部作品《沿着防兔栏》(Along the Rabbit Proof Fence,汉译《末路小狂花》,汗!),根据著名小说改编,就是“被偷走的一代”的一个缩影。讲述两位被警察带走的小姐妹,沿着绵延数千里的防兔栏(澳大利亚人造的土鳖工程,为了防止他们自己带来的兔子成灾)逃亡的故事,因为她们的母亲在离别时曾告诉她们,家就在防兔栏的尽头。

 

这一政策当然是见不得人的,是澳洲人权记录上的一个大大的污点,所以虽然有众多社会运动的压力,澳洲政府还是一直拒绝就此事正式道歉。直到去年,工党出身的新一届总理陆克文才正式代表政府向土著道歉。《澳大利亚》片末用字幕交待了这一最新进展。

 

尽管对这部电影的多元文化属性已经有所预期,然而影片一开始就直白地点出讲故事的小孩是“被偷走的一代”,还是让我有点吃惊。这说明这部电影在美景、乱世和痴男怨女等好莱坞大片模式之外,还是有自己的企图的。重述澳洲历史,重寻“澳仔(Aussie)”身份的野心斑斑可见。这一点下面再展开。总之,正如观众所见,在《澳大利亚》中,“被偷走的孩子”是一条极重要的线索,甚至比痴男怨女的离合更加重要,切不可等闲视之。

 

追踪者 Tracker

 

理解了当年澳洲政府的同化政策,片中那拉闻警车而色变也就可以理解了。然而他为什么怕同为黑人(black bloke,与white bloke相对)的一个卡拉汉警长的助手呢?很简单,因为他是个追踪者。

 

片中曾一再提到站点(station)这个词,这是白人殖民者在澳洲大陆上建立的据点的简称,兼有民事和军事用途。有点像我们在新疆建的“兵团”,或者屯垦据点。为周围白人运营的大农场提供保护和服务。片中艾什利夫人的农场就处于一个站点的庇护之下。在站点的管辖范围内,所有的黑人都必须服从白人法律的管理。一旦出现黑人侵犯白人的刑事案件,站点的军警就有责任将其拘捕归案。

 

好,问题就来了。土著是这片土地的主人,世代生长于此,他们比白人对地形熟悉的多。虽然白人有近代化的交通工具,往往也会在茫茫的澳洲荒野中迷失方向。所以他们要抓到黑人罪犯,往往必须同样依靠黑人。这些人就是“追踪者”。

 

澳洲土著寻路的本事是白人望尘莫及的,在长期的狩猎生活中,他们可以沿着细细的一道野兽的足迹,找到它们的老巢,也可以凭着嗅觉,准确地摸到远在数十里之外的水源(就像片中的“乔治王”做到的那样)。这些都是长期在大自然生活中磨炼出来的技能。片中卡拉汉警长带来的,就是这样一位“追踪者”。仔细看电影的话,会发现他显然发现了那拉母子的足迹,通向水塔,然而一件事阻止了他进一步的怀疑,那就是水箱在水位很高的地方有两个破洞,正在漏水,这说明了其中不可能藏住人(他没料到那拉的母亲有敢于牺牲自己的勇气)。而这两个漏洞之一,影片前面交待过,正是那拉画的艾什利夫人图像的手部,那拉通过洞中透进来的光,幻想艾什利夫人拥有魔法。

 

顺便说一句,据说澳大利亚的土著部落之间都是通过亲戚关系联系起来的,一个土著可以大陆东部沿着亲戚关系一直走到遥远的西部。然而在白人的压迫下,他们的部落组织纷纷瓦解,变成了寄身于农场经济中的散兵游勇,就像“远地”牧场中的黑人们一样。所以追踪者在为白人服务方面,往往并没有什么犹豫。

 

在澳洲历史上,为了避开警察的搜索,混血小孩的母亲有许多办法。片中表现的抹煤烟,让孩子看起来更黑一点是真实发生过的事情。看到达尔文港下起了暴雨一场戏,我不禁暗叫“要糟”,导演的下一场戏,恐怕就要表现在露天电影院里看戏看得正高兴的那拉被洗出了“原形”,被警察带走。幸好,后来的发展并未如此。

 

虹蛇 Rainbow Serpent

 

澳洲土著没有历史,不过他们有自己的神话传说。在他们的传说中,世界的起源是一场大梦,是为“梦创时代”,而“虹蛇”就是生出世间万物的造物主。七彩斑斓的虹蛇是土著绘画中经常出现的母题,象征着灵力、再生和希望。

 

那拉的外公把艾什利夫人当作“虹蛇”,不知理由何在,或许是因为她让他看到了新的希望吧。或许不必明言,土著的直觉是片中一再渲染的元素,这种神秘的氛围是白人的一厢情愿还是真有其事,谁也说不准,就当是影片的设定好了。最后艾什利夫人拯救了远地牧场,救回并“放生”了小那拉,说明影片确实是把她当作虹蛇来塑造的。

 

烟净

 

这一点台词中并未明言,但是有很多表现。在艾什利夫人第一次进入牧场的戏里,到处都烟雾缭绕,两个土著妇女燃起了篝火,其中一个提着冒出白烟的铁皮桶到处熏,包括人也要熏,就是土著特有的“烟净”仪式,据说可以除秽,两个女人正在用土办法来祛除艾什利先生之死所带来的秽气。

 

桉树枝燃出的香烟不但能辟邪,还能奉神。那拉的外公乔治王也经常在山顶上点起一堆篝火,让烟雾直冲天际。据说什么样的树最好,在那里采集火种最有神性,这些在土著知识体系中都是有讲究的,可惜我不懂。

 

烟可以通神这种观念,很多民族都有,天主教仪式中要用到香炉,佛寺中烟火不断自不待言,让我惊讶的是我国东北的鄂温克族里面,也有几乎一样的“烟净”,就是在收拾“挱罗子”跟随驯鹿转场前,要把家里的物事都在火上过一遍,好让烟雾赶走其中可能栖息的虫子,以免人受其害。当然,这个做法的实用目的更强些。

 

奥兹国 OZ

 

千万不要把片中的《绿野仙踪》(《奥兹国历险记》)仅仅当作是美国的一部经典电影。澳大利亚崇拜美国是没错,可《绿野仙踪》在澳大利亚却不仅仅是一个美国童话而已。事实上“奥兹国”几乎已经成了澳大利亚的一个别名,“奥兹国民”是澳洲人引以为荣的一个称号。

 

这个说法的源头有二。其一是发音上的近似,OZ与Australia的开头发音一样,而且与“澳仔”(Aussie,澳洲人的绰号,有点像美国人的Yank)的发音几乎一致。其二是意义上的相似,澳大利亚地处南半球,与大多数白人移民的母国英国在气候、水文、地理、寒暑方面基本上都是截然相反,甚至连动物和植物都怪模怪样,与旧大陆迥乎不同。刚好,故事里的“奥兹国”也是个稀奇古怪的地方,充满了怪人怪事。于是不论起源于他称也好,自称也好,“奥兹国”这个绰号就这么叫开了。澳大利亚的一切特点,都是澳洲人乐于强调的,“奥兹国”刚好巧妙了总结澳洲的这种古怪特性。有部老片叫“they are a weird mob”,讲述一个外来者在澳洲遭遇到的各种“文化震惊”,反映的就是澳洲人的这种心理。

 

应该说,无论别的方面怎么差,《澳大利亚》引用《绿野仙踪》这一点还是很巧妙的一个构思。如果说“奥兹国”只是一个稀奇古怪的白人殖民国家的简称,那么《飞越彩虹》这首歌就象座桥梁一样把白人之梦与土著之梦连接了起来,这首经典歌曲的意境暗合上面提到的“虹蛇”和“梦创时代”,这个梦,不仅是白人之梦,也是土著之梦。《澳大利亚》的一条重要主题,就是人不能没有梦,不能不会讲故事。那拉、乔治三世、艾什利夫人,他们都是有梦的人,而牛仔同学失落了的梦最后在他心中复生了,是他转变的关键。那拉喜爱《飞越彩虹》,最后吹奏着这首歌,引来了“虹蛇”艾什利夫人,无疑是个隐喻:他们有着共同的梦想,是彩虹那边的美景让他们风雨同路。

 

所以可以说,片中贯穿始终的《绿野仙踪》,几乎是跟“被偷走的一代”同样重要的线索。如果说后者代表着这个国家历史上的耻辱,前者就代表着未来的梦幻和希望。当然,要说《绿野仙踪》到底代表着白人的梦还是土著的梦,是不是说土著的梦必须通过白人的洗礼才能实现,这个就有得争了。写得饿了,涉及人间的事情,下一篇文章再说。那篇文章里,我会在这些关键概念的基础上,详细解读《澳大利亚》这部电影中的各种文化和政治线索。

 

风间隼作品 转载请注明

7.5/7.1

澳洲乱世情 (2008)

影评(603)

收藏(2813)

澳洲乱世情/Australia(2008)
回复(45) |收藏(23)|6811次阅读
标签: 澳大利亚
 
2009-02-05 19:04

风兄对澳洲还是挺了解的~~~,赞一个

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
 
 
2009-02-05 20:08

少少,谢谢,呵呵~~

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
张霹雳,武侠片原来是毁在你手里!
2009-02-06 09:50

额 这个 不错

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
life was like a box of chocolates,you never konw what you 're gonna get
2009-02-06 16:27

看来是作了不少功夫,总感觉土著有点迷幻巫术色彩。原来是这么回事,长见识了。

--------------------
睡觉是件很快乐的事,
 
 
2009-02-05 19:18

哈哈,还没有看,不过国内的公映名字真嗲!格调立马降了几个级别。

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
 
 
2009-02-05 20:07

就是啊,这片名憋足了劲往《乱世佳人》那调调上靠,没劲!

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
张霹雳,武侠片原来是毁在你手里!
 
 
2009-02-05 20:46

正解的路子。静待下文。

--------------------
不是花气袭人,是花痴袭人.
 
 
2009-02-06 17:27

看了感觉一般

--------------------
郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。
 
 
2009-02-06 00:20

看来封建还是没白去那里,至少对当地人文清楚得很,观影的乐趣也是多多。先赞一个。真希望有一天,我看这片子时,你可以在我旁边叨吧叨地,就象是有解说音轨一样的。咦,说的是啊,哪天你做一个评论音轨吧!这可算是红花会的大福利啊。

--------------------
2009-02-06 10:09

佩服一下风间,信息量超大啊。而且越看越有意思。期待下集^-^

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
LV 783390展开

LV

 
 
2009-02-06 22:51

下集写出来啦,谢谢捧场^^

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
张霹雳,武侠片原来是毁在你手里!
 
 
2009-02-06 12:08

支持这部史诗巨作

--------------------
2009-02-06 12:16

风兄好有学问啊!这篇超有学者范儿!赶紧继续阿。

 

安东尼奥尼那部电影也是直接用的国名——《中国》,确实不多见。

 

“末路小狂花”谁翻译出的?我去打他一顿,太二了!

 

去电影院看到预告,好像叫“澳洲乱世情”什么玩意的,跟小狂花一个水平,够傻!

 

 

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
 
 
2009-02-06 12:27

对,《中国》,我也想到了,不过那是纪录片,还有《妙想天开》(Brazil),鬼知道为什么会叫作《巴西》。这片子倒是实至名归的一个《澳大利亚演义》,呵呵。 好像是香港的译名吧,呵呵,确实找打! 下集开工中!

此回复来自红花会(3H)群组
--------------------
张霹雳,武侠片原来是毁在你手里!
 
 
够专业够专业 2009-02-06 13:05

分析得真是犀利透彻呀,只不过over the rainbow《彩虹之上》这个中文译名看着怪怪的(会联想到月亮之上啥的),还是比较习惯“跨越彩虹”,有历经艰险和穿越的含义。

顺便还在维基上找到了这段文字"Over the Rainbow" is one of many popular songs whose lyrics use a "Bluebird of Happiness" as a symbol of cheer. ("If happy little bluebirds fly beyond the rainbow, why oh why can't I?")这里取的是fly beyond。

此外,或许是因为自己看片太不仔细了,没有听到creamy这个单词,貌似只记得有chocolate。

期待看到下文……

--------------------
犹如蜜蜂扑火那么冲动~
 
 
2009-02-06 13:16

啊我自己乱翻的,见笑!《飞越彩虹》更好!

creamy有的,一开始小孩就说了,后来在达尔文港人家也这么叫他。

--------------------
张霹雳,武侠片原来是毁在你手里!
2009-02-07 10:40

米尔克里,这首歌也出现了

--------------------
天才就怕不够天才,坏又不够坏
 
 
2009-02-06 14:22

好 强 啊

--------------------
够专业够专业 2009-02-06 14:32

长见识了,博士就是很博啊!呵呵

我看这电影更多的看到的只是创作者对殖民政策的谄媚化表现,对包括OZ在内的西方文化都是采取仰视的姿态的。

偷掉的一代很有意思,片中大量的篇幅来展现这个,虽然明白意思,但还是对背景缺乏了解,这下知道了。

还有就是不知道风师弟这个南十字星下是个什么系列呢?下文还有什么可以分解?

--------------------
若批评不自由,则赞美无意义。
 
 
2009-02-06 17:05

谢谢麻师兄赏光,有帮助就好。

这个系列在“盲女阿铃”那篇博文中预告过,主要是想推介一些澳新佳片啦,澳洲制作水平不弱,很多澳大利亚电影其实很有味道的,可惜国内谈的不多。

下文正在分解这片子里面的国族身份呢。呵呵,先吃饭去,或许晚点贴上来。

--------------------
张霹雳,武侠片原来是毁在你手里!
 
 

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (150)

偶记杂感 (27)

转贴资料 (11)

闲来读书 (6)

电影文字 (103)

谁收藏了这篇日志隐藏
这篇日志被推送到以下群组隐藏

周黎明留言版

成员(15631)

话题(4808)

周黎明留言版

红花会(3H)

成员(18427)

话题(5622)

红花会(3H)