首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

米奇

迷失,好莱坞。奥斯卡季,路上好风景~

http://www.mtime.com/my/mickey2010/
你现在的位置:时光网>>博客>>米奇的博客>>日志>>十大最佳与十大最差外国电影中文片名翻译
日志

十大最佳与十大最差外国电影中文片名翻译

米奇 发布于:2009-09-22 08:32

文/龙凤剑客

 

从电影出现到现在,哪怕在中国最封闭的时代,外国电影在中国市场一直保持着巨大的影响力。在中国谈论外国影片,免不了要使用外国电影的中文片名,而中文片名翻译的好坏,有时候对电影的推广具有很大的作用。

 

在缺乏互联网的时代,即便是横行全球的好莱坞电影的信息,很难一下子就进入到其他国家的观众中。因此外国电影的片名翻译,就显得尤为重要,片名是一部外国电影对海外观众的第一印象。

 

解放前一九二十、三十、四十年代,美国电影登录中国一般是通过上海。而上海的编译者们深谙电影片名翻译的重要,因此很多绝佳的外国电影片名的翻译经典,基本出在了这个时代。不少成功的美国电影片名的翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且极其富有中国诗词的特色,雅俗共赏,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

 

从解放后到70年代后期,大陆由于打倒“封资修”(封建主义、资本主义、修正主义)、“破四旧”等等原因,翻译外国电影变得非常直截了当,很多苏联等电影变成了直译,类似像“雁南飞”等这样的片名翻译,都算是那个时代的难得佳作了。到了80年代改革开放,还尚存一批老资格外国电影翻译者,因此也出现了一批较好的外国电影片名的翻译。

 

于此同时,台湾香港的翻译,很多还是沿袭了老上海的翻译风格,很多还是采取了古诗词风格的意译,也出现了一些经典的翻译。

 

现在攫取了一些历代的经典翻译片名,列出十大外国电影中文片名最佳之选。由于美国电影在中国的巨大影响,因此很多经典外国电影片名,以美国电影为主,而一些根据名著改编的电影,往往小说和电影的中文名一样,如“悲惨世界”等,就不列入在内。一些直译的片名,一般缺乏创意特色,如“音乐之声”,也不列入在内。

 

最佳的外国电影的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字,别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性,以下是十大经典的外国电影的中文片名。

9.1/10

乱世佳人 (1939)

影评(400)

收藏(2591)

乱世佳人/Gone with the Wind(1939)
回复(311) |收藏(91)|117037次阅读
标签: 盘点 转载
 
2009-09-22 08:50

一般老年间的翻译都很好,还有很多人名翻译也很好听,比如费雯丽

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
原来什么都只是一个开始……
 
 
2009-09-24 08:57

《彗星美人》我一直以为是科幻片,这个翻译不成功。

--------------------
喜欢电影,喜欢电影的一切。
2009-09-24 09:11

我不反对直译,直译是对电影原创者的尊重,人家叫《雨人》,就有叫《雨人》的道理,你翻译成别的,是不是观众就会少了这个知识点。

把外国影片介绍给观众,是好的,但是起码你要把本来的片名告诉观众才好,要尊重观众的知情权和原创者的命名权。

--------------------
喜欢电影,喜欢电影的一切。
2009-09-24 10:55

苏菲也不错

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
yao 2161727展开

yao

2009-09-24 13:05

最近也有还不错的啊,比如<云中漫步>,<燃情岁月>都还可以啊。
人名呢,我觉得“史泰龙”翻译的还可以,跟“李小龙”有点像,一听就是猛男!呵呵

--------------------
2009-09-24 20:48

那个。。。的广告

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
我还是我,我还在这儿,你呢
2009-09-26 21:00

我就不喜欢《雨人》,有点不知所云。一点也不切题。
当年差点为了这个名字
放弃看这么好的一部电影、

--------------------
2009-09-29 20:55

人家原来片名就朴实无华的,像UP,我们这翻译成飞屋环游记,充分说明了一个充满想象力和一个只需要直白商业手段的国家之间的区别

--------------------
笔没水了
 
 
2009-09-22 08:59

沙发。。。。

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
觸不到以後 回不到從前
 
 
2009-09-26 10:13

怕楼主看不到所以就回复到这儿 只评价一则《卡萨布兰卡》

这个电影LZ工作没有做足哦 卡萨布兰卡不仅仅是一个地名而已
它还是一种百合花的名字 花语是永不磨灭的爱情
而且它的西班牙语意思为 “白房子”

综上俩暗喻你就会明白这个名字那是相当贴切啊.. 也会明白还是直译过来的好!!呵呵 应该排在十一佳里..

--------------------
2009-09-26 23:10

不明白为什么楼主不喜欢直译过来的片名却喜欢经过译者加工的翻译片名,你觉得直译的中文片名没有反映出来片子的内容,但是人家电影的英文名就是那样啊,也没有反映出来片子讲的内容,你要找应该去找给片子定名的那个人。基本上我不喜欢译者自作聪明地翻译,忠于原文更好,至于楼主认为的翻得很好的片名,比如乱世佳人和魂断蓝桥,只不过是由于时间久了大家心里都接受了,如果它们是现在刚出来的电影。。。恐怕很多人都要怪译者自作聪明了

--------------------
匿名

匿名

2009-09-27 13:53

也不能一刀切
就像中文一样 许多词会有很多外国人不了解的 典故 俗语或是其它的含义吧 所以英文也是 我觉得就像初中翻译文言文老师说的一样 直译和意译相辅! 翻译外国名时候不应该以译者的想当然 或是单纯的好听 有噱头 ..应该多做些功课!! 这样才算是对的起我们影迷吧!

--------------------
2009-09-29 17:23

我个人也认为卡撒不兰卡不错,还有就是,那个IN TE HEAT OF THE NIGHT,里HEAT不应该单独拿出来解释吧,IN THE HEAT OF应该是指在。。。最强烈的时候,指阳光比较多,所以翻译成炎热的夏夜也OK的吧,不过我觉得其实还是可以翻的更好```

--------------------
傻子才悲伤
 
 
2009-09-22 09:03

想问下罗马假日,的原名是什么喃

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
觸不到以後 回不到從前
 
 
2009-09-22 09:07

Roman Holiday 就是直译吧 还有一种译法是《金枝玉叶》

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
 
 
2009-09-22 09:52

飞越杜鹃窝=飞越疯人院 院子大了,什么样的杜鹃都有!

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
喜欢电影 享受电影 收藏电影
 
 
2009-09-22 10:04

难道在中国 杜鹃窝=疯人院? HOHO~~~ 对了 是直译的尴尬 ==#

One Flew Over the Cuckoo's Nest

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-09-22 11:00

原名是One Flew Over the Cuckoo's Nest
名词 n. [C]

1.【鸟】杜鹃,布谷鸟
2.杜鹃的叫声;咕咕声
3.【俚】傻子;疯子

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
喜欢电影 享受电影 收藏电影
2009-09-22 11:14

那肯定译者当时并不清楚Cuckoo的美国俚语含义 所以才……

此回复来自悬疑帝国(烧脑族)群组
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-09-28 10:21

笑噴了~

--------------------
大叔你就从了我吧~
 
 
够专业够专业 2009-09-22 09:55

《乱世佳人》的最出名的译本是傅东华翻译的  尤其是人名翻译的很经典

郝思嘉 白瑞德 卫希礼 韩媚兰 都是出自他的翻译

符合中国人的习惯 又兼有音译

--------------------
破帽遮颜过闹市 漏船载酒泛中流
 
 
2009-09-22 09:57

看电影午夜场400期对《乱世佳人》有非常详细的介绍 读起来超过瘾 不过我还是喜欢斯嘉丽这样的翻译 呵呵

而且这部是先看的电影后看的小说 觉得电影比小说经典 ==!!!

--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-09-22 13:43

我也喜欢乱世佳人里的译法,以前翻译人名经常会那样,费雯丽也是用了一个比较符合汉语习惯的译法,很古典的感觉。

--------------------
 
 
2009-09-22 09:58

费雯丽的确很好听呢!

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
2009-09-22 10:10

以前的电影名字翻译的的确很棒

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
2009-09-22 10:14

嗯,有几个我之前也有想过....

 

费雯丽这名字翻译的确实好,我以前还老是想为什么没有翻成薇薇安呢....

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
大叔们,杀了我吧....
2009-09-22 10:26

雨人还算可以了,现在雨人也成为自闭症患者的代名词了。

我个人觉得《不羁夜》翻译的不错,和Boogie Nights英文的发音还有些类似。

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
 
 
2009-09-22 10:29

的确如此!关键是译名也紧扣影片的主旨!

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-09-26 20:08

《不羁夜》这个翻译的确厉害!

--------------------
回到过去所改变的历史,也被包含于本来的历史当中~
 
 
2009-09-22 10:32

我觉得相对来说那些所谓翻的烂的片名其实也还好,毕竟很多都是照字面意思直译过来的,倒是近年来的一些动画片的译名我才要吐槽,千篇一律的《叉叉总动员》看的人鬼火起~

此回复来自好莱坞完全电影手册群组
--------------------
 
 
2009-09-22 13:14

还有《全民XX》

--------------------
我只是喜欢看故事 看故事里的人 故事里的事 以及故事里的故事
2009-09-22 13:15

突然发现《全民XX》好像不太和谐。。

--------------------
我只是喜欢看故事 看故事里的人 故事里的事 以及故事里的故事
2009-09-22 13:51

幸亏up里就一个飞屋,不然非得叫飞屋总动员不可……没叫气球总动员也阿弥陀佛了……

--------------------
2009-09-22 14:16

我觉得皮克斯下部电影如果引进肯定会恢复XX总动员系 因为UP的票房不及之前以XX总动员命名片子的票房 这帮唯利是图的电影发行商肯定会为了市场进行命名 越低幼的名字他们越喜欢用

--------------------
爱着我的你是不是像我一样深深不爱着我~~
2009-09-22 15:16

我只希望不要总弄些所谓的3D电影,那个票价贵哦~!
再者《全民叉叉》也够无语了,沾上威尔史密斯就好像逃脱不了似得,其实我觉得《我是传奇》应该叫做《全民变异》或者《全民僵死》更生动些~

--------------------
2009-09-23 11:23

飞屋反响一般主要还是3D电影闹得……
这个普及率不高啊

--------------------
我用电影提出问题,我用电影思索答案。
2009-09-24 16:48

还有莫某某俏佳人。。。

--------------------
 
 

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类
谁收藏了这篇日志隐藏
这篇日志被推送到以下群组隐藏

悬疑帝国(烧脑族)

成员(4032)

话题(2657)

悬疑帝国(烧脑族)

好莱坞完全电影手册

成员(5910)

话题(3338)

好莱坞完全电影手册