如今的《全民XX》被专门用来命名Will Smith的影片。当我看到《全民超人》的翻译心里都凉了,难道这又是“总动员”系列之后的另一个系列?
Will Smith的平民长相用一个“全民”还真不算夸张。这个片名的翻译应该开始于《全民公敌》。但《全民公敌》是香港的翻译,大陆一直把这部影片翻译成《国家的敌人》。可能因为港译更加简洁有力,《全民公敌》逐渐被大众接受,在大陆俨然成了非正式的片名。
2004年《我,机器人》上映之时,香港又延续了《全民公敌》的译法,译成《机械公敌》。这个名字也颇有气势,又把大陆的绕口译名给比了下去。
如此这般两次,Will Smith2005年的爱情大作【Hitch】被统一译成《全民情敌》,虽然一国两制,但能统的地方要尽量统。再者Smith同志的这部电影也确实不大好翻译,直接用人名当片名。虽然这种做法在好莱坞很正常,但我们可受不了了:片名太没特点。中国影片有一种影片可以用人名,即这个人得是伟人,或者至少是真实存在的人物,《孔繁森》之类,虚构人名一律不用。
所以Will2008年新片又来了一次“人名做片名”的【Hancock】,自然而然的被翻译成《全民超人》。这个翻译一是因为前有基础,二是这片子确实不好按照中国人的习惯翻译出来,所以这个“全民”系列与无理取闹一般的《XX总动员》为不同情况——《全民超人》这个名字是可以接受的。





