2009-06-15 10:47:14: cocochaw
根据电影节的报名章程,“凡是非英语对白的电影,送片方需提供英语字幕拷贝。送片方还需将完整的英文字幕台本提供给电影节”。如果有英文字幕,为什们不直接放英文,然后以中文为辅助呢?原版的英文至少比临时非专业的中文要强啊。
2009-06-15 10:48:23: 妖灵妖
所以说是法国方面的问题,他们送来的是无任何字幕的拷贝
2009-06-15 11:03:28: cocochaw
那还是组委会的问题,应该问法国方面要英文字幕,或者在放映前最好充分准备。我看的是14号星美的“去年在马里昂巴德”,估计如果不是有70%的上座率,观众一起投诉,说不定院方就会胡乱对付过去。而且对于这样的片子,字幕员的翻译也实在是太“直白”(不针对大学生字幕员,理解你们的辛苦)。简简单单的字幕也不能搞定,谈何“国际”电影节?
2009-06-15 00:31:40: 点点
我决定下次看法国片,带笔记本去,自己在下面放个DVD,对着字幕看大银幕
2009-06-13 22:35:16: 阿卡
翻译和打字幕的都是大三学生
至少我们那届是这样的。。。
2009-06-14 08:52:21: 井。
现在还是这样的。
2009-06-14 10:17:53: 莱一刀(无妄想)
一个国际电影节放映的影片,翻译烂成这样,也实属罕见。
不是翻译者的错误,错误在于是谁同意这样的翻译上场的。
2009-06-14 23:43:30: 莱一刀(无妄想)
今天去正大看新浪潮的一个片子。
更是吐血。
法语配中文字体,完全对不上。影院还找什么电影节工作人员迟到的理由。
对不起,我出了钱,你没理由出错。
知道播放有难度,一,可以不放。二,先排练。
最后退票收场。
这可是国际电影节啊~ 作为上海人,我都觉得丢脸。电影节海报抄袭这种小事我都不计较了。这片我还不如买盗版看呢!
2009-06-15 11:12:43: 莱一刀(无妄想)
没责怪志愿者,这与执行人员无关。责任是决策者的,谁说国际电影节的字幕处理可以随便用人的。一个商业性质的电影节,凭什么启用志愿者?凭什么我们看电影要钱,字幕员就不给薪水。不给钱,质量当然没保障了。
所以还是不能原谅字幕的问题,毕竟我是出钱消费的,作为消费者,肯定不满意。
2009-06-14 16:52:15: eric
据某同学在饭否上说,去年在马里昂巴德这场字幕出问题了,然后放到一半重新开始放。等待回来的同学细述。
2009-06-14 20:22:03: 困
15:45
星美正大,
《去年在马里昂巴德》
上座率80%-90%(只是感觉,没站起来看)
晚了近十分钟才开始,字幕看起来就有问题,里面人说话一大堆,字幕却一个字没有。看了20分钟,终于观众抓住字幕明显不准的一个把柄,开始鼓噪要“退票”,莫非昨天的场景又要再来?
出奇的是院方宣布“重新放一遍”,重新开始后,字幕情况依旧不是很理想,终于有观众忍受不了延迟,再次发飑,见鬼的是马上显示出来的字幕是“真是不可思议”,下面的人都大笑。
后来字幕基本还是比较准确。
没有时间轴采用人工发布字墓,需要工作人员有专业素养,希望以后能有改进。
2009-06-14 23:40:02: 永恒布鲁斯
今天的<去年在马里昂巴德>字幕打得绝对让人恼火的哦, 看来我们的电影节需要改善的东东还很多.
2009-06-14 23:48:14: zoeniar
本来是件好事
好多老电影虽然D9都看过几遍 但还没在大萤幕上感受过那震撼
可是巴巴的搞成了破事儿。。。
把兴致全给破坏了
2009-06-15 00:24:29: 点点
15:45 星美 《去年在马里昂巴德》
星美真得很烂,先不说字幕,毕竟字幕跟影院关系不大,但是银幕上放的红色幕布,遮住银幕最上访至始终,使的银幕变成宽银幕,好无语。
字幕真的是,一直没对齐过,因为字幕员晚来,先是个白衬衫的人在敲回车,后来大家闹了,于是重放,但一开始还是没对齐。
关键问题是,片头字幕时候的画外读白,是重复的说一段话,而字幕员似乎没明白,敲回车早了。。。以至后来对不上。感慨先前冷酷祭奠的字幕事件,没想到这一场字幕还是如此,于是《去年在马里昂巴德》的声画不同步的特点变成了 声画字幕都不同步。其实也不能怪字幕员,估计他们也没看过片,碰上这电影活该倒霉,雷纳玩的电影形式的实验成为了他们终生的字幕噩梦。不过赞叹电影节真会省钱,找些大学生来当翻译,美其名志愿者。据说昨天记者会时候,糟糕的翻译把记者都激怒了。

法国“新浪潮”左岸派导演:阿伦 雷乃
他在我眼里属于超级的“文艺青年”,影片风格:形式感过重。(有点装B)
如果你不是一个超级的“文艺青年”,你不一定看得懂他的作品,也不会喜欢。
而他最广为人知的《广岛之恋》,本身就是一部“国际公认的争议作品”。
原著小说我没看过,但能想象得出来,原著一定好看。
但是,将文学搬上银幕,对话还是那么文诌诌,不见得是好事。
除此以外,我还是蛮喜欢《广岛之恋》的。在我眼里,它仍然是一部争议作品。
《去年在马里昂巴德》更甚。
看美好画面还可以,再看那种晦涩对白,准让你纠葛得要死,累得要命!
至于阿伦 雷乃的其他作品 基本都拿DVD看过,基本都不喜欢,还有点讨厌!
以上DVD封面,是上个月最新发行的版本。(此片以前也发行过别的DVD版本)
该版本:九鼎(9D-1635)
法国二区数码修复版+台湾3区 原子映像中/英文字幕+完整花絮
不仅不卡碟、而且画质OK、字幕OK(台湾原子映像的中文字幕 总是那么好)
我想说的是
上海电影节为什么不采取该版本的中文字幕?
看看本文开头的观众感言吧。



