首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

尖叫有约

又爽又美又忧郁的公共场所

http://www.mtime.com/my/noname/
你现在的位置:时光网>>博客>>尖叫无叫不欢的博客>>日志>>2009上海国际电影节《去年在马里昂巴德》阿伦·雷乃
影响志

2009上海国际电影节《去年在马里昂巴德》阿伦·雷乃

尖叫无叫不欢 发布于:2009-06-15 21:21

2009-06-15 10:47:14: cocochaw

  根据电影节的报名章程,“凡是非英语对白的电影,送片方需提供英语字幕拷贝。送片方还需将完整的英文字幕台本提供给电影节”。如果有英文字幕,为什们不直接放英文,然后以中文为辅助呢?原版的英文至少比临时非专业的中文要强啊。

 

2009-06-15 10:48:23: 妖灵妖

 

  所以说是法国方面的问题,他们送来的是无任何字幕的拷贝

 

2009-06-15 11:03:28: cocochaw

 

  那还是组委会的问题,应该问法国方面要英文字幕,或者在放映前最好充分准备。我看的是14号星美的“去年在马里昂巴德”,估计如果不是有70%的上座率,观众一起投诉,说不定院方就会胡乱对付过去。而且对于这样的片子,字幕员的翻译也实在是太“直白”(不针对大学生字幕员,理解你们的辛苦)。简简单单的字幕也不能搞定,谈何“国际”电影节?

 

2009-06-15 00:31:40: 点点

  我决定下次看法国片,带笔记本去,自己在下面放个DVD,对着字幕看大银幕

 

 2009-06-13 22:35:16: 阿卡  

 

     翻译和打字幕的都是大三学生
   至少我们那届是这样的。。。

 

 2009-06-14 08:52:21: 井。
 

     现在还是这样的。

 

2009-06-14 10:17:53: 莱一刀(无妄想)

 

      一个国际电影节放映的影片,翻译烂成这样,也实属罕见。
  
  不是翻译者的错误,错误在于是谁同意这样的翻译上场的。

 

2009-06-14 23:43:30: 莱一刀(无妄想)

  

     今天去正大看新浪潮的一个片子。
  
  更是吐血。
  
  法语配中文字体,完全对不上。影院还找什么电影节工作人员迟到的理由。
  
  对不起,我出了钱,你没理由出错。
  
  知道播放有难度,一,可以不放。二,先排练。
  
  最后退票收场。
  
  这可是国际电影节啊~ 作为上海人,我都觉得丢脸。电影节海报抄袭这种小事我都不计较了。这片我还不如买盗版看呢!

 

2009-06-15 11:12:43: 莱一刀(无妄想)

 

  没责怪志愿者,这与执行人员无关。责任是决策者的,谁说国际电影节的字幕处理可以随便用人的。一个商业性质的电影节,凭什么启用志愿者?凭什么我们看电影要钱,字幕员就不给薪水。不给钱,质量当然没保障了。
  
  所以还是不能原谅字幕的问题,毕竟我是出钱消费的,作为消费者,肯定不满意。

 

2009-06-14 16:52:15: eric

 

  据某同学在饭否上说,去年在马里昂巴德这场字幕出问题了,然后放到一半重新开始放。等待回来的同学细述。

 

2009-06-14 20:22:03:

  15:45
  星美正大,
  《去年在马里昂巴德》
  上座率80%-90%(只是感觉,没站起来看)
  
  晚了近十分钟才开始,字幕看起来就有问题,里面人说话一大堆,字幕却一个字没有。看了20分钟,终于观众抓住字幕明显不准的一个把柄,开始鼓噪要“退票”,莫非昨天的场景又要再来?
  出奇的是院方宣布“重新放一遍”,重新开始后,字幕情况依旧不是很理想,终于有观众忍受不了延迟,再次发飑,见鬼的是马上显示出来的字幕是“真是不可思议”,下面的人都大笑。
  后来字幕基本还是比较准确。
  没有时间轴采用人工发布字墓,需要工作人员有专业素养,希望以后能有改进。

 

2009-06-14 23:40:02: 永恒布鲁斯

 

  今天的<去年在马里昂巴德>字幕打得绝对让人恼火的哦, 看来我们的电影节需要改善的东东还很多.

 

2009-06-14 23:48:14: zoeniar 

 

      本来是件好事
  好多老电影虽然D9都看过几遍 但还没在大萤幕上感受过那震撼
  
  可是巴巴的搞成了破事儿。。。
  
  把兴致全给破坏了

 

2009-06-15 00:24:29: 点点

 

15:45 星美 《去年在马里昂巴德》


  星美真得很烂,先不说字幕,毕竟字幕跟影院关系不大,但是银幕上放的红色幕布,遮住银幕最上访至始终,使的银幕变成宽银幕,好无语。
  字幕真的是,一直没对齐过,因为字幕员晚来,先是个白衬衫的人在敲回车,后来大家闹了,于是重放,但一开始还是没对齐。
  关键问题是,片头字幕时候的画外读白,是重复的说一段话,而字幕员似乎没明白,敲回车早了。。。以至后来对不上。感慨先前冷酷祭奠的字幕事件,没想到这一场字幕还是如此,于是《去年在马里昂巴德》的声画不同步的特点变成了 声画字幕都不同步。其实也不能怪字幕员,估计他们也没看过片,碰上这电影活该倒霉,雷纳玩的电影形式的实验成为了他们终生的字幕噩梦。不过赞叹电影节真会省钱,找些大学生来当翻译,美其名志愿者。据说昨天记者会时候,糟糕的翻译把记者都激怒了。

 

 

法国“新浪潮”左岸派导演:阿伦 雷乃

 

他在我眼里属于超级的“文艺青年”,影片风格:形式感过重。(有点装B)

如果你不是一个超级的“文艺青年”,你不一定看得懂他的作品,也不会喜欢。

 

而他最广为人知的《广岛之恋》,本身就是一部“国际公认的争议作品”。

原著小说我没看过,但能想象得出来,原著一定好看。

但是,将文学搬上银幕,对话还是那么文诌诌,不见得是好事。

除此以外,我还是蛮喜欢《广岛之恋》的。在我眼里,它仍然是一部争议作品。

 

《去年在马里昂巴德》更甚。

 

看美好画面还可以,再看那种晦涩对白,准让你纠葛得要死,累得要命!

 

至于阿伦 雷乃的其他作品 基本都拿DVD看过,基本都不喜欢,还有点讨厌!

 

以上DVD封面,是上个月最新发行的版本。(此片以前也发行过别的DVD版本)

 

该版本:九鼎(9D-1635)

法国二区数码修复版+台湾3区 原子映像中/英文字幕+完整花絮

 

不仅不卡碟、而且画质OK、字幕OK(台湾原子映像的中文字幕 总是那么好)

 

我想说的是

 

上海电影节为什么不采取该版本的中文字幕?

 

看看本文开头的观众感言吧。

 

8.3 

去年在马里昂巴德 (1961)

影评(22)

收藏(261)

去年在马里昂巴德/L'Annee Derniere a Marienbad(1961)
回复(1) |收藏(0)|3764次阅读
 
2009-06-25 09:22

如此混乱的放映场面倒不如自己看碟呢,不知道推荐的版本哪里买得到?这片连emule都搜索不到,只好淘宝上随便买了张先看看了。。。

--------------------

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

这篇日志被推送到以下群组隐藏

愛上法國電影

成员(3088)

话题(688)

愛上法國電影

淘碟小屋

成员(8979)

话题(4091)

淘碟小屋