首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

读书会·爱书人的菜园子

一本好书,即使不能改变人的一生,亦可以给心灵以慰藉,哪怕在最孤独的时候。一本好书,即使是在最寒冷的深夜,亦可以给我们以温暖,不再惧怕无边的黑暗。亲爱的朋友,让我们一起分享好书,让我们一起秉烛夜读。声明:本博客的文章版权属于该文作者,未经作者许可请勿转载。欢迎同好加入,email:lonelyplanet(a)163.com

http://www.mtime.com/my/readbook/
你现在的位置:时光网>>博客>>读书会的博客>>日志>>读书记:“我坐在灿烂生活的废墟上”
日志

读书记:“我坐在灿烂生活的废墟上”

思郁 发布于:2008-06-30 04:01

读奥斯卡·王尔德的《自深深处》,发现很多朋友都会问这个书是不是就是以前出版的《狱中记》。我当初说是,后来发现又不对。我了解的《狱中记》是广西师范大学出版社2000年1月的版本,译者是孙宜学先生。后查豆瓣发现除了这个版本,还有南海出版公司1998年2月的版本和人民大学出版社2004年5月的版本。这几个版本的译者都是孙宜学先生,所不同的地方在于,人大的版本是《王尔德狱中记》。孙宜学先生同时还翻译了《王尔德自传》(团结出版社2005年5月版),另编有《审判王尔德实录》(广西师范大学出版社2005年5月版)(我正好前些日子刚淘到,对了解王尔德又深入不少),对译介王尔德可谓功不可没。根据以上的版本,可以得知《狱中记》中收录了王尔德写给道格拉斯的长信,但是除此之外还收录写给他的其他时期的信,因此说,《狱中记》包括了《自深深处》的内容,但不是《自深深处》。毕竟,根据翻译的一般理论,翻译是另外一种创作,译者的不同可能让相同的译文有着不同的外形,一个好的译者能够成全一个好的译文,一个烂译者也可能毁掉原来的经典。当然,这样说并非再暗示《狱中记》和《自深深处》的译者,我虽然没有读过《狱中记》,但是根据我读《审判王尔德实录》的观感,孙宜学先生是个严谨的译者;而根据我刚读过的《自深深处》,朱纯深先生的译文非常漂亮,雅致。博尔赫斯评价王尔德的时候说,王尔德写作技巧上的平庸可以作为其内在伟大的证据。如何在译文上做到突显这种内在的伟大是颇有难度的,但是根据朱纯深先生的译文看,他基本做到了这一点。

 

另外对于《自深深处》这个名字,估计很多人乍一看到有点不明白什么意思,事实上我开始拿到这本书的时候也有些诧异。模糊性的题目容易抹煞一个漂亮的文本,不知道本书的译者当初翻译时候做何感想。不过读过朱纯深先生的《译后记》反而觉得这个译名有种“陌生化”的美感。朱先生如此解释书名翻译:“比如标题De Profundis的翻译。原文是 拉丁语,类似中文采用古文一样,显得庄重古雅。其‘陌生化’所突出的效果,有引起读者注意和产生联想的文化效应,而因取自《圣经·旧约·诗篇130》的首句,联想更有所本。圣经原文英文为‘Out of the depths I cry to thee ,O LORD’,中文是‘耶和华阿,我从深处向你求告’(圣经工会版,1961年,香港)。顺着这条互文线索。似乎可以译为‘从深处’,而且这也是当时提供给我的中文标题。后来到香港后发现其他译文有‘狱中记’,平实但与内容不甚符合,因为原作者并非‘狱中纪实’之类的文字。那么,‘从深处’呢?从效果上看,这三字的音形意足以暗示读者,他们行将注目侧耳的,是一篇发自心底牢底的痛彻肺腑的呼告和言说吗?答案当然是见仁见智。后来见到还有译文以‘深渊’代替‘深处’,也许是为了让标题触目而希望令读者动心吧。出于同一理由,我便,考虑更丰富的诉诸性情的链接:从欧阳修经典《蝶恋花》句‘庭院深深深几许’到当代流行歌词的‘回到记忆深深处’(柳重言)。走笔至此,不禁想起我当年在福建师大的硕士导师、已故许崇信教授早年的一个精辟论点:‘译文所以能和原文一样充满感情色彩,是因为它能在汉语的文艺土壤里获得深厚的历史背景情味的支持,使人有丰富的联想:联想越丰富,感情的民族源泉之流就越长。’至于最后的选择:‘从’还是‘自’,或轻或重、或从容或幽切,则是留给个人听觉深处对音律的偏好,因而是一个不无奢侈的取舍了。”用这么一大段解释一个名字取舍,看来朱先生当初选定译名的时候也是颇有踌躇,恐怕适得其反吧,不过如此严谨的翻译作风也让人敬佩之至。

 

读《自深深处》,估计大部分读者都会对王尔德有个基本的印象,觉得这个人实在窝囊之极,跟个怨妇并无二致。用情专一到不可怕,可怕的是无原则的迁就、退让和原谅。道格拉斯一次次的伤害他,利用他,甚至病重的时候羞辱他,差点威胁到了他生命,他都能对道格拉斯的背叛一次次的表示原谅。对他这位小情人可谓仁至义尽。就像书中说言,开始的时候是严厉的谴责,觉得道格拉斯让他身败名裂不可原谅,说着说着就谈到了他对他的爱,对他无私的关怀,到了信的结束部分已经又谈好了下次见面的地点,让他弥补对自己的伤害。想到那句李莫愁经常念叨的元好问的词“问世间情为何物,直叫人生死相许”,王尔德发挥的淋漓尽致。

 

不过一旦谈到自己喜爱的艺术文化,怨妇王尔德就是另外一副模样,那才是一个真正的天才王尔德,自信、傲慢、睥睨天下的口气能把他的时代踩在脚下。窃以为,书中最好的文字就在这里:“我必须告诉自己,不管是你还是你父亲,即使再强大千百倍,也不可能摧毁一个像我这样的人,是我自己毁了自己——不管是大人物还是小人物,如果不是自己毁自己,别人谁也毁不了的。我很愿意这么对自己说,正下定决心这么对自己说,虽然你这时可能没这么想。假如我这么无情地谴责过你,想想我又是那么无情的谴责了自己。你对我做的一切已够可怕了,我对自己做的则更为可怕。

 

我曾经是我这个时代艺术文化的象征。我在刚成年时就意识到了这一点,而后又迫使我的时代意识到这一点。很少有人能在有生之年身居这种地位,这么受到承认。这样的象征关系,如果真有人看到的话,那通常也是史学家或批评家;等看到时,那个人,那个时代,已然作古。而我就不同。我自己感觉到了,也使别人感觉到了。拜伦曾是个象征性的人物,但他象征的是他那个时代的激情,及其激情的萎顿。我所象征得则更为崇高,更为永恒,更为重大,更为广博。

 

诸神几乎给了我一切。天赋、名望、地位、才华、气概。我让艺术成为了一门哲学,让哲学成为了一门艺术;我改变人的心灵,物的颜色;我所言所行,无不使人惊叹;戏剧,这本是最为客观的艺术形式,在我手里却成像抒情诗和商簌诗那样抒个人情怀的表达方式,同时范围更为开阔、人物更为丰富;戏剧、小说、韵律诗、散文诗、微妙含蓄或奇妙非凡的对白,我笔之所至,无不以美的新形态展现其美;我让真实本身不但展现其真,同样也显其假,亦真亦假,以此作为它天经地义的内涵,显明了无论真假,都不过是心智存在的形式。我视艺术为最高的现实,而生活不过是一个虚构的形态;我唤醒了这个世界的想象力,它便在我身边创造神话与传奇;万象之繁,我一言可以蔽之,万物之妙,我一语足以道破。”

 

一个天才艺术家的形象,呼之欲出。

回复(4) |收藏(2)|2278次阅读
标签: 读书 王尔德
 
2008-07-01 14:00

说的好!一个好的译者能够成全一个好的译文,一个烂译者也可能毁掉原来的经典。王道乾先生译的<情人>也是一个经典,堪与杜拉斯的原著媲美,影响了无数文学爱好者,包括王小波。

--------------------
天涯

天涯

写的好写的好 2008-07-04 16:44

很好,喜欢王尔德,楼主要多点关于书本身的内容就好了,还没看这本书,这个译名一直挺吸引我的,王尔德对其情人无原则的迁就、退让和原谅可以理解,这也正体现了他的特质,明知不可为而为之,备受煎熬却一点办法都没有,爱情不能依照寻常的逻辑来推论。

--------------------
2008-11-16 20:19

朱纯深有两个译本的《从深处》
第一个是人民文学出版社《王尔德作品集》
第二个是中国文学出版社的《王尔德全集》卷六
虽为同一译者,但译文却有不少的变化。
比如
《王尔德作品集》中617页 第二段“记得是在一八九三年九月,我在圣詹姆斯旅馆租了一套房间” 在全集中就删除掉了“圣詹姆斯”四个字,这样一来地点就不明确了。
作品集624页第一段“你将与少年撒母耳并列;而在地狱最底层的污渎中,我将与崇拜撒旦的雷斯和性变态的萨德侯爵为伍。”在全集中就删节掉了“崇拜撒旦”和“性变态”这七个字。
作品集632页行三“在这期间你当然了,全是由我供养”这里可能是排版时的错误,在全集中就改成了“当然了,在这期间你全是由我供养”
例子还有很多,全集中的《从深处》与作品集中的译本比较 多了一些注解,而删掉了很多不雅的词。
王尔德的作品我很喜欢读,觉得巴金的童话译本,和荣如德的《画像》译本都是经典的译品,田汉译本的《莎乐美》比孙法理译本的语言要自如些,可能更适合表演。
孙宜学博士对王尔德的研究资料译介很有成绩,但是缺做了一件要我能认同的,自传是作者生前给自己写的专记,孙宜学将众多的传记和王尔德书信等资料汇集编纂一起,构成所谓的“自传”,真是对读者的一种欺骗了。

--------------------
匿名

匿名

2008-11-16 20:20

孙宜学博士对王尔德的研究资料译介很有成绩,但是却做了一件要我不能认同的,自传是作者生前给自己写的专记,孙宜学将众多的传记和王尔德书信等资料汇集编纂一起,构成所谓的“自传”,真是对读者的一种欺骗了。

--------------------
匿名

匿名

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (489)

杂谈 (61)

文学 (246)

生活 (54)

艺术 (15)

思想 (27)

人物 (70)

历史 (17)

谁收藏了这篇日志隐藏