首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

看电影·非主流的世界电影之旅

几个热爱电影的业余爱好者,或许文笔不够精彩,但绝对是发自内心的真实感受。声明:本博客的文章版权属于该文作者,未经作者许可请勿转载。欢迎同好加入,email:lonelyplanet(a)163.com

http://www.mtime.com/my/seemovie/
你现在的位置:时光网>>博客>>看电影的博客>>日志>>我爱,我不爱
日志

我爱,我不爱

意闲 发布于:2009-08-31 06:01
http://img.ozap.com/00791258-photo-affiche-l-un-reste-l-autre-part.jpg

法国已故流行乐坛教父谢吉.甘斯布(Serge Gainsbourg)曾经写过一首颇惹争议的情歌:我爱你,我不再爱你(Je T'aime,Moi Non Plus), 歌中他与彼时的爱人简.贝尔金(Jane Birkin),极尽言辞逗诱,一个沉磁低嘎,一个纤柔甜腻,吟唱饱含着深情笑音,背景声则缠卷着女子的破碎呼吸,仿佛毫不顾念听众,歌曲已然沦为肉搏暖场戏。爱,或不爱,摆在贪欢时分过嘴巴瘾,无非添加催情烈药。而推延至魔法失效后的平淡婚约、柴米油盐,一方泪泣“我爱你”(Je T'aime),一方摊摊手“我已不爱你了”(Moi Non Plus),是不是才更符合常态语境、算是掏心肝的真话呢?

法国导演克罗德.贝里(Claude Berri)05年执导的电影欲走还留(L'un reste,l'autre part)便描述了婚姻的困局,其中不只我爱、我不爱的纠缠,还胶着爱或不爱的犹豫,把爱挂在嘴边的,可能穷于应付,而声称不再爱的人,眼角眉梢,尚且余情未了。法国人性格大抵有点拖泥带水,时正时逆去理解他们的想法,这部电影可谓一课。

丹尼尔.奥德伊(Daniel Auteuil)在戏里即将和第二任妻子渡过婚姻的第十六年。生日宴上,他形容自己的美满婚姻仿若平静长流,并向带给他幸福的妻子举杯致谢。不想天有不测风云,当晚丹尼尔收到噩耗,他和前妻所生的大儿子朱利昂出了严重车祸,极有可能瘫痪,断送掉原本星光熠熠的音乐前程。次日丹尼尔结识了来洽公的年轻女子茱蒂特(夏洛特.甘斯布(Charlotte Gainsbourg)饰),他脆弱的一面毫无防备暴露在她眼前。茱蒂特秀雅纤细,眸光清澈,短晤之后寄送温暖短笺,希望能为淡化丹尼尔的痛楚竭尽绵力。两人之间的情愫,因此日渐萌生。另一方面,丹尼尔的好友、已婚十八年的阿兰(皮埃尔.阿赫蒂迪(Pierre Arditi)饰演),一早恋上火辣的工作助手,却又舍不下妻子范妮(娜达丽.贝耶(Natalie Baye)饰演),只得谎话连篇,两头救场。偏偏范妮还有个喜欢教唆的姐姐,用阿兰的话,她充满嫉妒欲,见不得别人好姻缘。在她的训导下,木讷范妮只得开始妻管查勤,而败露的蛛丝马迹,一寸寸动摇着两人的婚姻核心。影片以阿兰保全家庭,丹尼尔则投奔第三春为终止,此扣应主题:“一人留守,一人离开” (L'un reste,l'autre part)。不过观者也很容易看到双关的另一层涵义,一个女人留下,另一个女人腾出空间--虽然法语表达,词性还需要改一改,--眼泪及战争,当爱不得不分神,不能不取舍时,总会在所难免。

故事里的丹尼尔,据说以克罗德.贝里为原型。他生活中曾经发生过类似骤变,只怕更惨烈些,他的长子摔死,惨剧翌日,他即邂逅第三任夫人。苦痛在妻子那里被隔膜,反而可以向陌生女子倾泻,这或者,也是当年的状况。克罗德并没有剥夺戏里朱利昂的生命,却给他天使性格,让他积极参加复健,左手敲电脑试音谱曲,右手指逐渐苏醒移动;朱利昂对父亲的新恋情也十分体谅,有一场戏,甚至由懂事的他给茱蒂特打电话,劝她回心转意,回来丹尼尔身边。这些大约都包含着克罗德的伤逝之情,一定程度上,也不排除他希望而很可能不得的来自亲人的和平谅解。阿兰那条线,则永远忙乱,大力冲淡了丹尼尔方面的沉郁。他的真身,是克罗德.贝里的一位同样为婚恋搔首跳脚的好友。

http://filmsdefrance.com/L_Un_reste_l_autre_part_01.jpg

克罗德.贝里的影片,似乎不太注重法语口感,一帮人松松散散就随便说开了。但他调度叙事,也和其他优秀导演一样平滑之中偶露峥嵘,直触现实逼仄。丹尼尔和茱蒂特,两人都被刻画得比较低调,茱蒂特更一再避让,“婚外偷吃”的负面暗色,就不很厚重。阿兰与范妮那边,除了小三拱火,阿姐还加油扇风,于是时不时捉襟见肘,非常喜感。比如阿兰为了偷腥,不断骚扰旁人帮他圆谎,然后笑傲家中姊妹一个干瞪眼一个讷讷做不得声。后来姐姐屡次小伏击,甚至帮妹妹找了个男人,教育她如何报复阿兰,然而范妮关键时刻没办法继续,回家后对阿兰和盘托出,后者居然找到平衡,松了口气,软言相慰,呵,没有什么大不了啊,十八年怎么可以一次轨都不出呢?实在让人哭笑不得。

我看片之后,竟有一点同情二度抛妻的丹尼尔,而对逗哄范妮又不忘把妞的阿兰不以为然又莫可奈何。这样想法好像是有点背德了,然而也许该怪导演不刻意拼接镜头却依然暗示的不确定印象:在爱与不爱之间的灰色地带,一点点风吹草动,都可以推助全局概率大翻盘,而既然起因无法掌控,人们又能责难谁呢?依照戏路,丹尼尔本来无法不顾念妻子的伤心,然而小儿子忽然迎头痛骂,也就释放了和罪恶感一般强烈的爱火,他于是不问解冻,铁了心要与茱蒂特一起。更不妨逆推到整个恋情缘起那天,倘若朱利昂没出车祸,丹尼尔一成不变扑克脸,他会流露打动茱蒂特的父性情怀吗?如过不会,那么两个人就压根没可能抵达催生爱情所必须的互相理解。阿兰呢,要不是胸绞以至醒悟自己压迫太大无法负荷,他大概绝对想不到放开问供的小爱人,重回无限度包容他的好好范妮身边。

这些“what if...then...”类命题自然无从兑现,无数另类生活并未交付人们手中,看似偶然性主控命运和命运里的渺小爱情,戏的终梢,亦仿佛纯无序撞击的结果。克罗德.贝里仅仅并列两位男主角的生活片段,一味放任下去,对通向结局的心理转折也基本不做解释,更不试图占据道德制高点、捯饬些好莱坞型鱼死网破、天怒人怨、存心教训一顿观者的戏码。那么对比两人之后,观者也无法清晰的肯定或否定,除了一再确认,如同人们无法预测死亡何时来临一般难于捉摸的爱情轨迹。

婚恋泥潭里的激情、迷惘、愧疚、自省,在法国生活剧里很常见。比如男一号皮埃尔.阿赫蒂迪在人尽皆知那首歌(On Connaît la chanson (这部香颂串烧轻喜剧绝对值得大书特书))里也是一面讨好妻子,一面琵琶别抱的中年人;美女娜达丽.贝耶在情感(Les Sentiments)一片中的境遇比范妮更不如,她与丈夫相敬如冰,日日酗酒麻痹自己,丈夫出轨后即歇斯底里,完全不考虑怀柔迁就是否更可行;老帅哥特里.列赫米特(Thierry Lhermitte)在亚利山德里.雅丹小说怪胎(Le Zèbre)改编的同名电影里,扮演一个为保鲜爱情而频玩失踪、以第三者身份引诱妻子的痴情汉。无论情节多么离谱,戏剧冲突多么张扬,这些故事无一附添道德说教,单单发派生活与你看,一律往最平淡常轨束拢下坠。

欲走还留的两位男中年,常常把爱字挂在嘴角,je t'aime、je t'attends、mon bébé、mon cheri、mon amour轮番上阵,而他们真实的煎熬、钟摆一样的挣扎讳莫如深,使这些抚慰爱语听起来尤其讽刺。老歌王甘斯布和他的亲密爱人后来也果然一语成谶,我爱,我不爱,或者根本都不爱了。他们的女儿夏洛特.甘斯布为今次电影唱片尾曲,夏洛特的嗓音,略带点母亲的细瘦,更加娴静些,很符合她本人的气质。只听她唱道:伟大爱情已无所终,当一人留守,一人启程(Les grands amours n'ont plus d'adresse, lorsque l'un s'en va et l'autre reste), 词是冷到冰点,歌声却柔和,好似短暂停驻在永恒的关于爱或不爱、翻覆谜题上的,一根轻盈羽毛。



影片片尾曲Youtube链接:http://www.youtube.com/watch?v=SKiEGeHLh8Y

7.0 

留下还是离开 (2005)

影评(2)

收藏(9)

留下还是离开/Un reste, l'autre part, L'(2005)
回复(6) |收藏(0)|4573次阅读
标签: 克罗德.贝里
 
2009-08-31 06:59

演员倒是蛮熟悉的

电影没看过

只能纯支持一下

--------------------
道不同, 不相为谋
 
 
2009-08-31 07:14

导演和演员都很有名,每个人一数一大箩筐好戏和知名角色。当然,这不是Claude Berri最好的作品了。

意闲

--------------------
 
 
2009-08-31 11:10

听了歌,很有特点。情、欲的交织处理的就如同对唱的感觉一般。

--------------------
 
 
2009-08-31 11:42

呵呵,前几天刚听了这首歌。不过据说Je T'aime,Moi Non Plus的正确意思是:我爱你,我也爱你。否定句表达的是肯定。

--------------------
天涯

天涯

2009-08-31 11:54

所谓否定的肯定,是这样一种情况,前句说,我不怎样,后句回应,我也不怎样。non plus就是不再怎样,字面上就是我我不再爱你了。

我把写在豆瓣上的解释再贴来这里,供参考:

我的想法是这样,甘斯布确实想说“我也爱你”甚至更深的话,直白说,应该是Moi aussi,或Moi plus。现在的表达是Moi non plus,语法上讲就是对否定的肯定,这里没有什么机巧,意思也就是字面上的意思,“我不爱你了”,如果按照桔仔给的链接解释,那么至少后一句的表达方式应该为Moi,Non,Plus。可惜歌名没有这些辅助,所以也就不可以自添标点以求通顺。法语里面否定都是一对词表示,只有ne而后面没有pas或 plus的情况,只有虚拟语气,这里显然更说不通。
  
  所以这其实就是字面的意思,而法文书里面,Moi non plus之类也不一定要对答一句否定。而甘斯布这里显然是正话反说了,试想两个热恋中的人,女孩子缠着对方说爱,男的故意开玩笑,说那我不爱你啊,口气宠溺,比正面说其实更露骨。歌词很肉感了,加上这样的表白,也就很有催情效果。
  
  我都没有想过这个名字会有歧义,可以参考一下英文解释,都是直接就字面翻译的,老甘没有必要玩这种文字游戏。

意闲

--------------------
 
 
2009-09-04 13:42

夏洛特 甘斯布的“离开还是留下”

--------------------
突然明白,不孤单,你是如此的,亦有人和你相似。
悟 1563431展开

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (705)

北美电影 (176)

南美电影 (5)

欧洲电影 (194)

亚洲电影 (252)

非洲电影 (3)

澳洲电影 (2)

电影杂谈 (64)