首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

看电影·非主流的世界电影之旅

几个热爱电影的业余爱好者,或许文笔不够精彩,但绝对是发自内心的真实感受。声明:本博客的文章版权属于该文作者,未经作者许可请勿转载。欢迎同好加入,email:lonelyplanet(a)163.com

http://www.mtime.com/my/seemovie/
你现在的位置:时光网>>博客>>看电影的博客>>日志>>各有各的演绎
日志

各有各的演绎

公园仔 发布于:2007-12-16 11:53

 

香港的法国电影节开幕,我是迟了一星期才购票,坐在第一行中间,左边的位子却没有人坐。坐在我后两行的Mad Dog跟我相认,她一开售当日就买票。

 

开幕电影《To Each His Own Cinema》(Chacun son cinema),香港把戏名译作“给康城的情书”,并非直译,却译得不错,因为电影是像去年的《我爱巴黎》(Paris, je t’aime)的玩法,找各国名导演用同一个题目每人拍一段短片。上次找了20个(组)导演,每人拍五分钟自己心目中的巴黎,作为2006年康城影展的开幕片。今天是康城影展60大寿,找了32位名导拍了31段三分钟的短片,主题是他们心目中的电影院印象(their state of mind at the moment as inspired by the motion picture theater)。除了老而弥坚的Manoel de Oliveira用了默片手法拍了个教宗遇上赫鲁晓夫的故事,大部分导演都直接拍了在电影院或其他放电影的地方看电影的场景,情况就有点像各人拍一个自己版本的《星光伴我心》(Cinema Paradiso)。98岁的 de Oliveira(仍在执导电影,去年拍了一个布纽尔《青楼红杏》40年后的后续)是从默片走过来的人,用默片来跟教条主义开玩笑,他最有资格。

 

有点讽刺的是,这部集体创作每每回忆着胶卷(菲林)光影的美好年代,影片在大会堂首映时播的却是VIDEO,完了之后还出现PLAY(>)的符号,我坐在第一行也嫌荧幕太小。是临时拿不到不胶卷拷贝,还是片源本身就是VIDEO呢?在戏院上画时也是这个DVD画质的版本吗?数码放映不紧要,但至少要是高清数码嘛。

 

可能我喜欢电影多过喜欢巴黎,也可能三分钟比五分钟来得更精密紧凑,我觉得《给康城的情书》整体比《我爱巴黎》好看。我最喜欢波兰斯基的〈Cinema erotique〉(色情电影),不卖弄大师气派,够胆拍过人人都能看懂的故事,简单完整得来具戏剧效果。这类群星贺寿的贴金派对,实在没必要花太多人力物力去应酬,波兰斯基不借外力,纯粹以故事取胜,是自信的表现。压轴的坚卢治其实也有异曲同工之妙,却不及波兰斯基过瘾。说实话,从这些短片可以看到,在漆黑的电影院里,不论是银幕上或是座位间,很多印象都跟性和情爱有关。波兰斯基在他自家的电影院放映着的,正是法国名片《艾曼妞》(Emmanuelle)。

 

近年华语影片在国际影展上举足轻重,荷里活和欧洲电影也非常重视中国市场,不知是不是这个原因,31部短片华人导演占了五部。可能我有偏见,31部短片我觉张艺谋和陈凯歌拍的算最难看,技法一流,像在拍奥运宣传片,玩中国怀旧风格,内容空洞无物。侯孝贤和王家卫其实也不特别出色,明显带着招牌包袱,只有蔡明亮比较有意思。个人认为,应该拿走陈凯歌和张艺谋来换个韩国代表,然后拿走王家卫来换个泰国代表,另加贾樟柯拍三分钟当年他们在北京电影学院偷偷播翻版艺术片VCD的岁月。当然,东道主法国发邀请时有她自已的盘算。

 

* * *

 

前几天有网友留言,说舒琪把《To Each His Own Cinema》直译做“致每个人的电影”,意思有误:

 

不要以为《致每个人的电影》是 To Each His Own Cinema 的直译,To Each His Own Cinema 的直译应是《各有各精彩》,这部电影是众多导演发挥想象力,表达对电影观感的作品。

 

我英文不好,但也觉得不能见有“To Each..”就直译成“致每个人”。

 

我google了一下,发觉网友的批评有理,“To Each His Own”是个idiom,解作“Different people have different preferences.”中文可翻成“萝卜青菜,各有所爱”。舒琪今回看来是搞错了。

 

现在影片的中文片名意译成“给康城的情书”,是有增值的佳作,但如果没有那么好的点子,要直译英文原意,应该如何呢?我问了好些朋友,得到的答案也各有不同:

 

各得其所(跟留言网友提供的《各有各精彩》一样,缺了“电影”)
每个人都有自己的电影
各有各的电影

 

有趣的是,其实英文片名也是由法文译过来的,法文原名是“Chacun son cinema”。我不懂法文,查一下网上字典,Chacum解作“每人”(everyone),son是“他”或“他的”的意思。值得一提的是,IMDB的资料说电影的国际英文片名是“To Each His Cinema”,少了个“Own”,却似乎较接近法文原文。为什么现在的英文译名多了个“Own”?

 

如果要我直译戏名的原意,我会译做“各有自家的电影”。如果可以放松一下,不如就唤作“各有各的演绎”。

 

* * *

 

题外话,舒琪的文章说有“35个导演(其中有两对是兄弟导演)、33部短片。”这跟IMDB的资料一致,但法国电影节的官方场刊却说是32个导演拍出31部短片,少了美国的高安兄弟(Ethan Coen & Joel Coen)和大卫连治(David Lynch)。放片时我好像有见过后者,但高安兄弟则没有印象,有人可以解到这个失踪之谜吗?

 

原文刊于:

http://blog.age.com.hk/archives/734

回复(3) |收藏(0)|3846次阅读
 
2007-12-16 19:18

看来我当初的想法是错的,cinema还是应该译为电影.

--------------------
天涯

天涯

2007-12-18 14:12

碟早出了

--------------------
道不同, 不相为谋
2008-01-07 22:41

呵呵 同意楼主说的,我也最喜欢波兰斯基的那个,或者说我喜欢会讲故事的导演!!

--------------------

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类

我的所有日志 (606)

北美电影 (145)

南美电影 (4)

欧洲电影 (157)

亚洲电影 (235)

非洲电影 (3)

澳洲电影 (2)

电影杂谈 (57)