......Continually heading towards the road less travelled......
http://www.mtime.com/my/thinking/扎西得勒! 木目心。
文化交流这种东西就是尝试某样你不熟悉的,但对另一族群的人确是很普通的东西。我梦想的将来的“地球村”就是每个人都可以只讲自己的母语,但又能听懂别人的母语。一共有五个层次:
1已实现级:北方方言之间的通话,如东北话对四川话。
2容易级: 可经短期练习实行,如普通语与广东话之间的交流。
3困难级: 如英语与汉语之间的直接对话, 对一般人要经长期努力,但这个现象在很多ABC, BBC和CBC的华人家庭中很普遍。
4极困难级:多语种的POLYGLOT之间的对话,每人只讲自己的语言,但能听懂别人的。
5不可实现级:任何语种人之间的直接交流。
《功夫之王》中还有一个很有意思的关于功夫的训练方法的争论,李连杰与成龙对JASON的训练方法代表了武术界两个普遍的观点,一个是李小龙的“截拳道”法;另一个是传统的“练拳不练功,到老一场空”的传统观念。
扎西德勒?你不是藏族同胞吧?要真是,正好可以有机会多多交流咯。
地球村?哈哈,不错的构想。
其实大家不同,却能彼此尊重甚至欣赏,就是最好的状态。可惜,世界还不可能做到这一点,还太强求彼此间的一致,无论中西各国间,还是中国内部各地间。
的确如此。跨文化传播要讲究手段和效果,才能产生进一步的理解和沟通。《功夫之王 》将中国文化进行包装,让西方观众能有一些基本的了解,既是电影表述策略也是一种务实的文化传播途径。《功夫熊猫》我也期待很久了,相信这部电影的推出也会带来一股中国热潮。5月的戛纳国际电影节已经选择将这部电影作为特别放映。很好奇它会如何讲述中国故事。
是啊,我们好像该仔细研究学习沟通技巧了。一个本来可爱可敬的文化,怎么能不让人敬而远之 而是感到亲切产生共鸣,的确需要想象力和交流技巧。
现在加拿大影院里,到处是《功夫熊猫》的广告画和其他各种广告产品,以上面我提到的“男”“女”两个字在洗手间的标识为例,我认为,宣传手段不拘一格也是令人赞叹的。
其实,那么多可爱的中国故事,完全可以不断新颖地呈现出来,成为文化交流的手段和成果。
还是因时因地不同再说了,越自然越亲切 则越容易被人接受。硬要教别人,可能令人反感呢。
我当然不知道了!所以我说的是“可能”,尤其是在“硬要教别人”时。这不会被理解成“一定反感”吧?大概还不熟悉我的语言风格,我只讲究字面的准确意思,而且我只对我说的字面含义负责。别过度引申和揣测哦,猜来猜去可是误解的起点。
虽然,木目心的影评角度很特别;虽然,文化传播真的很重要;虽然,这部影片在美国取得了不错的票房;虽然,连戛纳都准备特别介绍……但是,我还是建议中国同胞就不用看了。因为,实在幼稚得可以,实在烂得可以。除非,你完全能够从文化传播的角度去理解……
这完全是拍给外国人看的影片,就好像一本正经教老外念“床前明月光”。当然,这首诗可以代表中国文化,可是中国人应该去读《逍遥游》、《梦游天姥吟留别》。床前明月光什么的,幼儿园的孩子都会了。
我的所有日志 ()
最后回复:2008-10-12 22:29
最后回复:2008-10-12 20:39
The Pursuit of Happyness
最后回复:2008-10-12 00:23
最后回复:2008-10-11 11:31
最后回复:2008-10-11 10:14
最后回复:2008-10-10 23:46