首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院

拍衣扬铃好还乡

误会使得失落 沉默产生蹉跎

http://www.mtime.com/my/wssuyi/
你现在的位置:时光网>>博客>>武束衣的博客>>日志>>浅谈:配音的存在
日志

浅谈:配音的存在

武束衣 发布于:2007-10-11 07:46

 

 

 

  听不懂的外国影视,是选择原音+字幕的,还是经过配音的,每个人都该有自己的标准。

 

  可倒转20~30年,似乎便不存在此分歧。因为那时中国大众没有渠道去欣赏原声电影,且大众审美能力恐怕也停留在“看懂、看哭、看笑”的阶段,原汁原味的外国话反而会阻碍观众对剧情的接受,配音才是国人接受了解外国电影的必要工具。从大量上海电影译制厂所配制出的作品中,慢慢日臻完整形成了一个外国人讲中国话的体系。(有趣的是,这个体系更多来自于最初舞台上扮演外国人的心得,但现在反过来大大地影响了中国排外国戏的表演方法,甚至有“舞台腔”一说)

  物换星移,谁也不曾想到当年习以为常的模式被如今铺天盖地的原版效果冲击得七零八落,更成为被口诛笔伐的对象。一时间配音成为最吃力不讨好的工作。可87年以后出生的年轻人恐怕也始终难以理解为什么当年我们对着银幕上模糊的光影发呆,心底迷恋的却是刘广宁、李梓、童自荣那些富有感染力的嗓音。

  倒底是时代变了,还是配音质量下降了呢?客观地说,两种原因都有,但并不限于此。

  首先,必须承认一点:配音肯定是会使原版作品有损失的。

  极端点看,一位演员的演出是属于他本人的整体发挥,是他在当时环境下经过训练、受到导演调教、再经过个人理解表达出来的全部。他的每一个颤音,每次音调的高低变化,乃至脸部肌肉的活动,都可能和这个国家的人文底蕴生活方式密切相关,即使观众听不懂语言,也能感受到演员处理台词的风格。怎么可能像拿掉块积木再补上另一块般容易呢?高仓健可以赞叹毕克的功底并亲口指定他为自己的中文配音,但高的低沉和毕的浑厚依然是有区别的。我更加难以想像谁可以还原出罗宾威廉姆斯那丰富多变的嗓音。罗宾在《死亡诗社》中漫不经心但惟妙惟肖地学马龙白兰度说了两句话,简直惊艳得令人头皮发炸。但转到中文音轨,则感觉不知所云。而《早安越南》中罗宾那一串又一串不换气的脱口秀式电台语言,更加只是他不可复制的独特魅力。这个问题是没办法解决的,做个简单的算法,我们的配音演员再优秀,每个厂也不过几十人,而配音工作面对的是全世界成千上万的各种风格各种音色的演员。配音演员即使具有再宽广的音域,也不可能忠实再现出每一个人的声音表现。所以能做的只是按照配音特点来分配角色,再就是指定某人给某位明星来配音,使得明星的形象连同声音一起固定起来。比如童自荣之于阿兰德隆,丁建华之于罗密施奈德,石斑喻之于周星驰,小小之于早期宣萱,苏柏丽之于现期宣萱。

  其次,由于文化的不同,配音有时更怕制造出了明显的误导。比如美国电影中性感放荡女人(梦露,特纳)都是压低喉咙表现其妩媚的,但是放在中国看来这显然是“妖里妖气”,所以配音常是咄咄逼人的高八度。若是稍微年轻点的女孩,则更要达到“尖利”。如此一来,费雯丽在《乱世佳人》苦心学出来的南方口音能造成的“土气”效果更荡然无存。

  现在许多人讨厌配音很常见的理由是其“拿腔拿调”之恶心。确然,通过对比我们感觉如今大多配音有点像孤芳自赏地在做朗诵。但恐怕这里有个历史客观原因要提,早期引进的美国片大多是6、70年代或更早,那时无论是电影气氛还是演员表演,大多带着黄金时期遗留下来的强烈舞台感。女演员念词也同现在的美语不同,都喜欢一顿顿地咬出来。(看看81年《金色池塘》里的凯瑟琳赫本说话吧)所以当时上译配合出这种“过火”的表演并没有错,只是这种工作方式大大影响了后人。《斯巴达克斯》中女主角饱含痛楚的配音可以打动人,但《超人归来》若还如此带着胸腔共鸣说“地球不需要超人”则叫人哭笑不得。

  反过来对比,中国电影若去了好莱坞,纯粹的商业制作(比如成龙的港产片)还是需要花钱重新配音的,因为观众需要在一个更适然的环境里娱乐。而张艺谋、李安等人的华语作品登陆小众文艺院线,则是决不可配音。尽管那些资深影迷也未必有多少懂得中文,可他们懂得要在纯天然的语境里去体会演员的一颦一笑,这关乎尊重导演的文艺品格。我们觉得周润发的李慕白港味太浓,影响人物,但他们则能毫无阻碍地感受到那股侠者之气。

  那么,配音是否真的就应该消失在时代的步伐里呢?

  个人认为,却又并非如此。

  曾给《狮子王》里老狮王配音的演员詹姆斯.琼斯接受采访时说过:“在非洲,土著有种表演,是带着木制的面具跳舞。我觉得动画便是这层面具,实际上依然是我们在表演。”引申这句话的内容,我们会真切发现,配音,不过是种坦然的二度创作。是一群有着表演经验的演员,拿着翻译创作出的剧本,根据导演的要求,按照画面的提示以声音为媒介进行的演出。质量是否上乘,仍在于用心的程度。

  配音形式注定了对原片的影响,但并不等于降低了艺术水准。国外影评界捧44年琼•芳登版的《简爱》为经典,但中国观众更认可70年苏珊娜约克版,其中有很大原因便是因为优秀的台词翻译和邱岳峰的出色配音。他那一声仿佛从地狱中低吼出来的“简……”让绝望充盈了我们的耳朵。如今的观众早忘记了《叶塞妮亚》的容貌,却不会忘记李梓那句充满激情和野性的“当兵的!”。有些事因回忆而亲切,而有些则真是由于优秀才出众。当年上译可能会花几个月来筹备制作一部电影配音,而今商业操作环境下却又容不得这样处理。

  这篇浅谈粗看似乎两头不讨好,但事实的确是配音艺术远没有发展到尽头。即便在很多地方看配音已成为没品味的代名词,但我仍然希望电影院能随时提供两种版本观赏,给大家比较的机会。至少当我看见加菲猫喊着“满城尽是撒大木”,听见《忍者神龟》里的匪徒说“你太有才了”的时候,我相信,这些配音人在认清了昔日光辉散去之后,在自己选择的岗位上,诚心进行着一些努力。

  

9.5 

罗宾·威廉斯

影评(72)

收藏(743)

罗宾·威廉斯/Robin Williams
回复(20) |收藏(3)|1112次阅读
标签: 配音
 
2007-10-11 09:01

老片的配音还是很经典的,俺至今还记得《瓦尔特保卫萨拉热窝》里面那句“谁活着谁就看得见!”,还有《变形金刚》,都是原班人马,当俺听见柱子哥那句“我是擎天柱”,激动死了........。

    

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
今天心情不错。 偶有4句话想说。 包括这句和前面2句。 偶的话说完了......
2007-10-11 09:11

束衣版的评论甚合我心

 

老引进片我还是爱听国配,感觉特别有味道, 类似佐罗\阳光下的罪恶\悲惨世界,我甚至更爱闭着眼听电影,那真叫享受.

 

新引进的配音几乎没一个有耐性听下去的,唯独例外就是今年的TF里擎天柱的配音,每次听他在开篇和结尾两部分的背景音都有头皮发炸的感觉,一点也不比原版差.

 

今年买了张法片你丫闭嘴的碟子,里面有四川话和东北话两个恶搞版的配音,我在办公室里试碟时四川话那条,所有人都笑翻了.

 

个人以为配音还是有市场的,现在收D的还有大批的DY强调什么什么版的国配.

 

配音今年挨批较多,批的人都是原音派的,因为N多的影院是没有原音拷贝.我在的地方只有四家影院提供原音版,而且也不是哪部片子都有,去年的穿普拉达的魔鬼\时空线索就没有.隔我我也骂.

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
菜包,包子中的战斗包儿!
2007-10-11 09:41

这话题说到偶心坎上去了呵呵^-^那天CCTV6又放了下配音的<指环王3>,我赶紧转台,再听下去我就要撞墙了。

 

我当然是死硬的原音派了。别说罗宾威廉姆斯,就说肖思潘那迷死人的烟酒嗓,配就配了,颓靡的调调谁能抓得住啊.

 

不过大多电影观众肯定还是希望有配音的.怎奈配音水平不济.老的那一拨人近乎特例,当时电影水平落后,配音水平却几近一流.现在也没有土壤和环境产生一大批专门配音的演员了.明星配音是一招,怎奈咱们"明星",唉,"都是恶梦"啊!

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
LV 783390展开

LV

 
 
2009-07-15 22:44

支持!!配音简直是恶梦!!
扼杀了演员的表演!!
强奸了观众的耳朵!!

--------------------
十几年前,人们围坐在电视机前,当孙悟空飞上天空与妖怪打斗时,大家是那么津津有味地去观看剪纸一样的人物飞来飞去,乐此不疲。
2009-07-16 12:33

偏激点点点

--------------------
领着我,走向那些 曾经的,生涩胆怯
 
 
2007-10-11 10:12

听过《加菲猫1》的台湾版,非常抵死。

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
真的猛士 敢于直面妖娆的恐龙 勇于正视淋漓的鼻血
 
 
2009-07-15 22:55

语言本身就是障碍。



语言是在特定的文化、地理环境产生的,离开这特定的文化环境,试图到另一种文化中找出与这种对应的词汇?



语言翻译,翻译文献时,一般只能做到85%的信息传达。



世界上没有一一对应的语言!!



要更深入的去读懂电影,也许要对电影文化环境有一定的理解,最好的犯法就是学习这种语言,不要以为这是大话,一种语言,一定的语法,能看出这个民族的思维方式。

--------------------
十几年前,人们围坐在电视机前,当孙悟空飞上天空与妖怪打斗时,大家是那么津津有味地去观看剪纸一样的人物飞来飞去,乐此不疲。
2009-07-16 12:33

偏激就不必了

--------------------
领着我,走向那些 曾经的,生涩胆怯
 
 
2007-10-11 10:37

我听过最抵死的配音是以前小神龙俱乐部里演过的《鸡与牛》,就为了配音特意守着看,可惜现在找不到那个版本了。

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
All those moments will be lost in time. Like tears in rain.
2007-10-11 18:22

在我妈的影响下,我深深记住了真由美的一句:“我是你的同谋!”

 

 

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
原来我非不快乐,只我一人没发觉
2007-10-11 20:02

呵呵,鸡与牛实在太怪异了。其实一些动画片的台湾版配音都很有特色。属于台湾国语自己的特色。

 

真由美的腔调现在听起来的确就挺朗诵的。

 

 

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
领着我,走向那些 曾经的,生涩胆怯
2007-10-11 23:58

我看的国外配音片印象最深最喜欢的是<尼罗河谋杀案>.好莱坞的动画片港版配音是抵死又栈鬼,但是依然不得我欢心.哈哈~~我最能接受的配音电影是泰国的电影,原因是泰语太难听了.我讨厌!!

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
自由是一个人呼吸的权利
2007-10-12 13:17

<尼罗河谋杀案>我也同意。

小语种的片可能配音更容易接受。

配音还是需要的,只要有敬业和负责的态度。

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
2007-10-12 14:21

有些声音真的是不可配的呀,象武班说过的罗宾威廉姆斯,梅里尔斯特里普的台词谁能配出真味? 艾迪墨菲谁配,对了,还有吉恩凯瑞. 现在想起摩根弗里曼南方口音叫Miss Daisy那个劲儿还是觉得特别可乐.

此回复来自周黎明留言版群组
--------------------
LV 783390展开

LV

昵称:

你的博客地址:

回复内容:

验证码:

VcodeImg 刷新

日志分类
谁收藏了这篇日志隐藏
这篇日志被推送到以下群组隐藏

周黎明留言版

成员(15544)

话题(4692)

周黎明留言版

淘碟小屋

成员(9047)

话题(4172)

淘碟小屋