太有性格了~~ 太酷了。。。。估计就是这么得罪人的啊。。感谢秋生哥分享
what the hell! 我受够了,你想问什么问题啊,整晚都问我一些无聊问题,你当我什么,你是不是想玩我啊,啊,你非让我发火才可以,烂泥扶不上墙啊你,这么下贱,闭嘴呀!
不过不知道那个老外问的什么,好像说中国人怎么。。。英国人。。。谁告我一下?
太有性格了~~ 太酷了。。。。估计就是这么得罪人的啊。。感谢秋生哥分享
what the hell! 我受够了,你想问什么问题啊,整晚都问我一些无聊问题,你当我什么,你是不是想玩我啊,啊,你非让我发火才可以,烂泥扶不上墙啊你,这么下贱,闭嘴呀!
不过不知道那个老外问的什么,好像说中国人怎么。。。英国人。。。谁告我一下?
哈哈,逗死了。我英语也是麻麻哋啦,记者问的大概是:我想问你一个关于文化方面的问题——中国人怎么能看懂用英文印的签饼(fortune cookie)呢?注:签饼又叫签语饼或签语幸运饼,我记得好像自己在哪里还吃过一种叫做福饼的。其实就是电影里经常见到的,外国的中餐馆里的甜品小饼,里面藏有预测运气话语的纸条。
这个记者真的是很想玩周星星哈~
匿名
i want to ask you a cultural question. how is the... chinese people... can they read the fortune cookies? cuz they're all poor in English.
美国的中餐馆有一个很奇怪的风俗,就是吃完埋单之后服务员会送上几个蛋卷,蛋卷捏碎后里面有一张小纸条,纸条上会写一句吉祥的话(美国的中餐馆当然是用英语写的)。这就是fortune cookies(幸运蛋卷)。美国人以为这是中国人的风俗。这个记者很找抽,他问周星驰说:“你们中国人读得懂幸运蛋卷里的纸条吗?因为中国人的英语都很烂。”
那个记者不敢这么找抽的,我听了几遍,并不是they're all poor in English,而是they're all printed in English
老美以为这个饼是中国的习俗,所以问周星驰:饼里面的纸条上写的都是英文,中国人能看的懂吗?
匿名
好像是printed in english。那个人的意思似乎是说,纸上印的是英文,中国人怎么看得懂?
这个人纯粹找抽,他也许认为中国也有这样的纸,以为中国的纸上也印着英文。他也许认为在美国餐馆里的这些纸,在美国的中国人也看不懂。不管是哪种意思,都脑子进水。被骂活该,骂得还轻了。可惜星爷是用广东话骂的,那个家伙估计一个字也没明白。浪费口水了。
那些英文字幕,完全不是星爷的意思,敢情是和谐了。呵呵。
最后一句听错了。应该是cuz they're all printed in English. 纸条上的字都是英文的,你们中国人怎么会看得懂? 多谢花姐姐指正。
星爷再火大,也不至于为这个问题骂他,可以理解为一晚上这个记者问了百十个类似的问题。。。。终于小宇宙爆发了。。。