2009-4-29 17:15:05 来源:Mtime时光网 作者:云起
障碍九:语言障碍
在很多新浪潮的影片中,语言并不是一个简简单单的“说话”问题,更多的情况下,演员们“说”的对白有暗喻、指代或者是双关的意义,甚至是影片中的道具也有可能和法语中某个政治家的名字的发音类似。可悲的是,这种精心设计出来的文字游戏,在翻译的过程中,不可避免地丢掉了“言外之意”。于是这种语言上的障碍便成了观影过程中的一道最难以逾越的鸿沟。不过,也正是因为有这样的障碍存在,才会有观众在观影结束之后去了解法国的文化和历史。说到底语言是文化的一种载体,如果要彻底了解一种文化,那么就非得掌握那种语言不可。就像瑞典语言学家索绪尔说的“文化之奥秘,全都蕴含在该国的语言之中”。
同音、谐音
新浪潮的导演很喜欢在片名上用一些同音的伎俩来暗指和隐喻。比如在戈达尔早期和特吕弗联合指导的电影
《水的故事》就玩了一个双关语的文字游戏。影片和发大水没有任何的联系。片名《水的故事》(Histoire d’eau)和当时著名的情色小说《O娘的故事》(Histoire d’O)的发音相同。在影片里,巴黎淹水的镜头和故事与叙述毫无关系,只是戈达尔强调和外化人物欲望的符号而已。
《最后一班地铁》“钓鱼竿”片段
比如在弗朗索瓦·特吕弗晚期的代表作
《最后一班地铁》中,脑筋活络的剧场管理员想赶走一个到剧场来惹是生非的德国军官。他没有向那个德国人大喊大叫,而是拿起了两根鱼竿,很和气地问了德国军官一个问题。在法语中,“两支钓鱼竿”和“戴高乐抵抗军”的发音相同。因为当时的戴高乐抵抗军是地下组织,德军时期的法国是不允许任何人公开谈论政治的,所以特吕弗让他拿起了鱼竿,这样既巧妙地表达了角色的政治观点,又避开了政治的禁忌。不过影片中的那个德国军官很可能和我们一样对“两支钓鱼竿”摸不着头脑。
(编辑:pencoco)